(单词翻译:单击)
中文原文:
这种尿布是一次性产品。
错误译文:
This kind of diapers is a one-time product.
正确译文:
This kind of diapers is a disposable product.
翻译加油站:
one-time 的意思是not to be repeated,即“不可重复的”。one-time product的意思是“只买一次的产品”。而尿布是要连续用、连续买的用品。例如:当你订购一种杀毒软件时,你是在购买一种持续的服务,而不是一种只买一次的产品。When you pay for an anti-virus program subscription, you are buying a continuing service, not a one-time product.
他是一位常客,不仅仅是需要一种只买一次的产品。He is a repeat customer, who is not just in need of a one-time product.
有人将“一次性用品”译为a time sex thing,这种“字对字”的译法十分荒谬而不负责任。“一次性的”第一个意思是“用过后需要扔掉或处理的”,修饰日常用品。英语用disposable, throwaway 或non-returnable等表示。例如:这位科学家正在研究如何回收利用一次性产品。The scientist is making a research on how to recycle disposable products.
护士给这位病人用一次性针管注射。The nurse gave the patient an injection with a disposable syringe.
垃圾必须装在一个一次性容器里带走。Waste must be brought in a non-returnable container.
“一次性的”第二个意思是“只发生或只做一次而不再重复”,常常与金钱有关。英语用 one-time, one-off, lump-sum 或non-recurring等表示。例如:如果你一次性付费500元,就不需要每月为升级付费了。If you pay a one-time fee of $500,no monthly fees will occur after the upgrade.
这个地方政府为扶贫工程提供一次性补助。The local government offers one-off grants for anti-poverty projects.
我们不想将这类一次性费用包括在这笔交易中。We do not want to include these kinds of non-recurring expenses in this transaction.