翻译加油站 第209期:"代言人"还是"传声筒"
日期:2013-07-10 15:50

(单词翻译:单击)

句子:

I am not going to be channeling my husband.

误译:

我不会代丈夫发言。

正译:

我不是丈夫的传声筒。

翻译加油站:

channel一词多用作名词,本意“海峡”(通常比stright窄)、“航道”和“沟渠”。

1、后扩大指“途径”、“渠道”;如:diplomatic channel外交渠道、channel of commerce商业渠道

2、被引申指电台的“波段”和电视台的“频道”;如:programme of more than 70 channels 70多个频道的节目

3、动词的主要意思是“开辟渠道”、“输送”;如:Informaiton is channeled to me through my advisor.信息由我的顾问传达给我。

4、channel someone的用法比较新,意思是“传达某人的话”,“成为某人发言的渠道”,说白了就是“某人的传声筒”,但这和“做某人的发言人”(be/act as the spokesman of someone)是两回事,也不同于原译说的“代某人发言”(speak on behalf of someone).

分享到
重点单词
  • diplomaticadj. 外交的,古字体的,老练的
  • channeln. 通道,频道,(消息)渠道,海峡,方法 vt. 引导
  • commercen. 商业,贸易