翻译加油站 第209期:"代言人"还是"传声筒"
日期:2013-07-10 15:50
(单词翻译:单击)
句子:
I am not going to be channeling my husband.
误译:
我不会代丈夫发言。
正译:
我不是丈夫的传声筒。
翻译加油站:
channel一词多用作名词,本意“海峡”(通常比stright窄)、“航道”和“沟渠”。
1、后扩大指“途径”、“渠道”;如:diplomatic channel外交渠道、channel of commerce商业渠道
2、被引申指电台的“波段”和电视台的“频道”;如:programme of more than 70 channels 70多个频道的节目
3、动词的主要意思是“开辟渠道”、“输送”;如:Informaiton is channeled to me through my advisor.信息由我的顾问传达给我。
4、channel someone的用法比较新,意思是“传达某人的话”,“成为某人发言的渠道”,说白了就是“某人的传声筒”,但这和“做某人的发言人”(be/act as the spokesman of someone)是两回事,也不同于原译说的“代某人发言”(speak on behalf of someone).
重点单词