翻译加油站 第92期:一丝秋意
日期:2012-12-30 09:28

(单词翻译:单击)

中文原文:

阵阵凉风透着一丝秋意。

错误译文:

Waves of cool wind hint a trace of autumn in the air.

正确译文:

Waves of cool wind suggest a trace of autumn in the air.

翻译加油站:

这句话有语法错误。作为不及物动词,to hint后面跟介词,具有“暗示”的意思。作为及物动词,to hint后面跟宾语从句,具有“暗示说”的意思。不能说to hint sth。

“丝”可以表示细微的痕迹,“蛛丝马迹”可以用 trace, clue表示。例如:

1. 关于这个失踪妇女的下落,警方仍然没有找到任何蛛丝马迹。Police have still found no clues as to the whereabouts of the missing woman

“丝” 还可以用作表示微量的量词。英语可以用 a hint of, a trace of 和slight, faint等表示。例如:

2. 她的话音中带有一丝愤怒。There was a hint of anger in her voice.

3. 她露出一丝苦笑。She gave a slight, sad smile.

4. 他面带一丝笑容。1) He wore a faint smile. 2) There was a faint smile on his face.

5. 从钥匙孔里透出一丝亮光。A thread of light emerged from the keyhole.

“丝毫不”、“丝毫没有”和“一丝不”,用来加强否定语气,表示程度深。英语可以用 not (in) the slightest, without a trace of表示。例如:

6. 他说起话来,丝毫也不伤感。He spoke without a trace of bitterness

“丝”还可以表示事物之间的紧密联系。“藕断丝连”可以用 to be still in each other's thoughts though seemingly separated表示。例如:

7. 她跟他依然藕断丝连。1) He is still in her thought though she has seemingly separated from him. 2) She still has not quite broken with him.

分享到
重点单词
  • keyholen. 钥匙孔 adj. 内幕的
  • faintn. 昏厥,昏倒 adj. 微弱的,无力的,模糊的 v.
  • threadn. 线,细丝,线索,思路,螺纹 vt. 穿线于,穿过,
  • bitternessn. 苦味,悲痛,怨恨
  • separatedadj. 分居;分开的;不在一起生活的 v. 分开;隔开
  • slightadj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的 vt. 轻视,
  • tracen. 痕迹,踪迹,微量 vt. 追踪,找出根源,描绘 v
  • spokev. 说,说话,演说
  • hintn. 暗示 v. 暗示,示意