(单词翻译:单击)
英文原文:
They didn't praise him slightly.
错误译文:
他们一点儿也没有表扬他。
正确译文:
他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。
翻译加油站:
原句确切的意思与原译正好相反,这里not slightly隐含着but heavily(大大地)之意,有人称之为“假否定”。所以正确译文应是:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。“他们根本没有表扬他”的英文应该是:They didn't praise him at all.或They didn'tp raise him in the slightest.类似的“假否定”还有:not once or twice(不止一两次),not a little(few)(很多),not seldom(常常)等。He was not a little frightened.的意思是“他吓得够呛”而不是“一点也没有吓着”。
特别要注意的是nothalf。《综合英语成语词典》就注明not half既可以表示“非常,极其”(to the greatest possible extent),也可以表示“一点也不,毫不”(not at all)。如何翻译完全要取决于上下文或根据逻辑判断,如:We don't half like it。意思是说“我们不但不喜欢,甚至感到讨厌”。又如:“Are you thirsty?”“Not half!”(“你渴吗?”“渴极了!”)She didn't half shout at him.(她冲他大吵大嚷。)That's not half bad for a beginner.(对一个新手而言,那可是相当不错了。)He hasn't half enough money.(他的钱差得远着呢。)