翻译加油站 第41期:shy只能表示难为情吗?
日期:2012-10-16 13:58

(单词翻译:单击)

英文原文:

They were shy of the 50% of the vote they need.

错误译文:

他们因为需要得到50%的选票而难为情。

正确译文:

他们没有能得到所需要的50%的选票。

翻译加油站:

译文显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能当选)是法律的规定,不可能使他们感到“难为情”。 Be shy of 是一个短语,其意思是从shy的原意“难为情”引申出来的,意思为“害怕”或“有疑心”,例如:This made him shy of going out at night again.这件事吓得他再也不敢在晚上出去。又如:He became shy even of a shadow.他变得甚至连影子都害怕(很有点“杯弓蛇影”的意思)。

但be shy of还有一个意思,即“缺少”、“不足”,原来是俚语,现在正式文体中也用,尤其在报刊文章中,如:This house is shy of a bathroom.这房子少了一个卫生间。

所以原句的确切意思是:他们没有能得到所需要的50%的选票。当然,这个意思还可以用别的说法表示,例如:The votes they got did not reach the 50% they needed. 或They still needed some votes to reach the 50% they were supposed to get.

英语中有许多表示数量“不足/不够”的说法,如:lack of, not enough, insufficient, inadequate, be/come/fall/run short of, less than等,可根据不同上下文选用,但也不限于以上说法,比如“他们真的缺少时间/时间不够”也可以译为:They were really pushed/pressed for time.

分享到
重点单词
  • insufficientadj. 不足的
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • inadequateadj. 不充分的,不适当的