(单词翻译:单击)
句子:
When he had reached the upper landing, an impulsive side wise glance assured him, more clearly than before, of her uncommonly prepossessing appearance.
误译:
他走到楼梯最上面的平台时,冲动地侧过来一瞥,这一瞥使他比以前更确信她不同凡响的,让人顿生好感的外貌。
正译:
走到楼梯顶,他情不自禁地侧过身来看了她一眼,这才看清楚她出众的美貌。
翻译加油站:
误译者考虑到英汉语的不同,将含有动作概念的英语抽象名词转换成动词,将原句中an impulsive side wise glance处理成动词短语”冲动地侧过来一瞥”,这一做法是可取的,但是误译文字功底显得还不够。照抄英汉词典上的第一个定义,将impulsive译成"冲动地"显得有点”小儿科”,远不如”禁不住”或”不由自主地"自然。”侧过来一瞥”也有点别扭,改成”侧过身来看了一眼”会好一些。为了保留原句的主语,误译加上了”这一瞥”三个字,这也未尝不可,不过,还是以”他”作为隐去的主语更好,可以使句子的意思连贯而且更紧凑。more clearly不是”更确信”,而是”看得更清楚”。至于修饰 appearance的 uncommonly prepossessing,译文的措辞也可加以改进。
我们现在来看一下an impulsive side wise glance的表达方法。 glance这里是名词,意思是“一瞥”。前面加上修饰词时能不能译作“……的一瞥”呢?例如:
He took a final/glace (他最后看了一眼)一句中的glance体现了隐含的动作,译成了动词,其定语 final很自然地被处理成了状语。我们还可以将final换成(He took a) quick, direct, hasty, hesitant, curious, absent-minded, quivering, tiptoed, unwilling, careless, meaningful, approving, longing, respectful, admiring, apologetic, jealous, reproachful, repulsive, murderous, questioning, beseeching, frightened, loving (glance)等等。从语法角度说这些词是修饰glace的定语,从语义角度说却是方式状语,翻译成汉语分别是“(他)很快/直接/匆匆/犹豫不决/好奇/心不在焉/哆嗦着/踮着脚尖/不情愿/漫不经心/深情/赞许/渴望/ 尊敬/钦佩/抱歉/妒忌/责备/厌恶/杀气腾腾/带有疑问/恳求/心惊肉跳/满怀爱意(地看了一眼)”;前面的动词take也可以换成snatch、steal、bestow或rivet等,这些动词译成汉语时,也都译为状语:“很快/偷偷/屈尊俯就/盯着(地)”。这种句型是英语特有的一种习惯表达方式,如果我们在汉译英时也能自觉地运用,译出的英文会很地道。