(单词翻译:单击)
【背景】在中国三个阶梯式的地形之上,还有另一种三个阶梯:经济。所谓的一线城市应运而生,那么一线该怎么理解呢?它的吸引力又该如何表达呢?
【消息】
我们来看一则Chinadaily的新闻:
Graduates find first-tier cities still appealing
毕业生们仍然把一线城市当做向往之地。
First-tier cities like Beijing, Guangzhou and Shanghai are becoming more popular among university graduates, according to a recent employment survey.
根据此前一份调查,一线城市,如北京,广州和上海,已经越来越成为大学毕业生的向往之地。
【解读】文中的 first-tier cities,就是一线城市,这个分类标准主要是由经济发展水平和消费水平决定的,最显著的一线城市就是北(北京)、上(上海)、广(广州)和深圳。
tier 英[tɪə]美[tɪr]
n. 层,排;行,列;等
first tier 就是第一等的,最高层的意思。
appealing 是动词 appeal (吸引,呼吁,有吸引力)的ing形式,用作形容词,表示有吸引力的,被吸引的。
The celebrity superstars are the big appealing of this movie.
巨星的风采是这部电影的魅力所在。
It is said that the appealing of spring had left a famous motto that "I have an appointment with this season".
与春天的魅力有关的一句名言是:我与春天有个约会。