(单词翻译:单击)
长寿,是中国古代文化中一种常见的祝福,我们常说寿比南山之类的祝词,特别是在老人的生日宴会上,那么“长寿”现象在英语语系中是如何表现的呢?具体在英文中又是怎么表达的呢?
我们来看一则chinadaily的新闻:
Secret to living a long and healthy life
健康长寿的秘诀
Huang Desheng, a 104-year old from a small village in Jiangxi province, wakes up at 6 am and goes to bed at 8 pm every day.
黄德胜是江西省的一名乡村居民,今年104岁,他的长寿秘诀是每天6点起床,晚上8点准时睡下。
He has kept the habit for many decades. Born in 1908, Huang still looks healthy and vigorous. His wife, 98-year-old Cheng Yinzhi, is also in good physical condition.
多年来他一直坚持这个习惯。生于1908年的黄先生,现在看起来仍然健康且精力充沛。他的妻子程寅智今年98岁了,健康状况也保持良好。
The couple worked on their farm well into old age, only stopping at the request of their family. Now they live by themselves and do not need help from their children to do their daily housework.
这对夫妇在高龄时候仍然坚持在田间劳作,后来应家人的要求才停止。现在他们生活自理,做家务也都是亲自动手。
标题中的live a long life,直译为“活得久”,也就是我们经常所说的长寿,它的变形long-lived也是这个意思,但词性是形容词。
当初在高中课堂上英语老师向我们回忆起他们当年学英语的情景,说到刚接触的第一课,内容只有一句话:
"Long live Chairman Mao!"
这句话就是小学课本里经常出现的“毛主席万岁!”而且还是虚拟和倒装并存的句子,单词不多,但语法知识不少。
话说回来,虽然像标题中的那样,用短语表达一个词的情况很常见,但毕竟还需要更专业的词汇,比如健康:可以说live a healthy life,过一个健康的生活,简短一点的可以直接用health;与此同类,长寿也是。
longevity 和 macrobiosis 都是表示长寿,生命力持久的意思,
longevity[lɔn'dʒevəti] n.
1. duration of service
2. the property of being long-lived
macrobiosis[,mækrəubai'əusis] [pl]-ses /siz/n.
【医学】长寿,长命
因此这两个词才是最恰当。当然语言的力量在于灵活多变,将同一个意思用不同的方式表达出来,也是翻译的魅力所在。