(单词翻译:单击)
相对于默默守护国家安全的军人这种传统的英雄,于北京暴雨灾害中奋不顾身救人的民工,和早一些时侯第一次步入太空的宇航员,更有人大法学院发表公告明确表示支持自己的学生去扶跌倒行人,都被人们称为英雄或者英雄式的举动,那么什么是英雄呢?
我们先来看看chinadaily之前的一个报道:
Chinese champion hurdler Liu Xiang fell over the first hurdle of the 110m hurdles heat on Tuesday. The sprinter with an Achilles-tendon injury was determined to finish the race, if only symbolically, by hopping up the track next to the hurdles on his left leg. As painful an Olympic career as he has had, Liu Xiang showed the world that one can become an Olympic hero without winning a medal.
中国跨栏冠军、运动员刘翔在周二的比赛中,于赛道的第一栏位置摔倒,这名饱受跟腱伤痛折磨的短跑选手就此终止了自己的赛程。于是他象征性地用左脚单脚跳过跨栏旁边的赛道。作为一名运动生涯中饱受伤病困扰的运动员,刘翔虽然没有赢得奖牌,但同样是当之无愧的奥运英雄。
上文中的 hero 就是我们经常听到的“英雄,英雄人物”,从上文原文中可以看出,英雄更多是精神层面上的,因此,刘翔作为奥运精神的继承者和实践者,当之无愧是英雄。在奥运代表团回国的时候,chinadaily发表了一篇题为《欢迎英雄归来》的新闻稿,我们摘取前两段来欣赏:
Everyone from Liu Xiang and his newly ruptured Achilles tendon to Mary Kom and her new million-rupee check is settling back in around the world, China Daily reports.
It was fun while it lasted, but it's also good to be back home.
每个人,无论是跟腱刚刚断裂的刘翔,还是赢得百万卢比奖金的玛丽卡尔玛,都要启程回归自己的家乡。
它(奥运会)持续的时候充满乐趣,但结束后赶回家时也同样高兴。
从中可以看出,英雄,的确是不分成绩的,只要精神上达到了,就是英雄。
与此同时也有悲剧式英雄 tragic hero,和英雄式的人物 “heroic figure”这两种表达。
此外,我们平常所说的另一句话:“英雄所见略同”,这个短语的表达英雄的内涵而是名号,因此翻译的时候采取“great minds think alike—直译为:伟大的头脑想法类似”这一方法。
以上就是本期的内容:英雄。想做一个英雄吗?