(单词翻译:单击)
气象台发布消息:15级强台风“海葵”8日凌晨3时20分在浙江象山县登陆 。最高风速达每小时150千米 。
气象局局长李建说:“浙江省政府已经在台风来临之前成功转移150万人,因为预计台风会在本省内停留24小时 。”
当地救援人员表示,强降雨引发的洪水使大约130名群众被困在临安路的三家宾馆内,其中的123名已经被成功救出 。
以上内容中的“气象台”,“气象局”,”疏散“,和“被困”都是怎么表达的呢?我们来看一看这则新闻的英文原文:
Haikui landed in Hepu Township, Xiangshan County near the Sanmenwan Gulf in central Zhejiang at 3:20 am with the maximum wind speed at 150 kilometers per hour, said theobservatory.
Provincial authorities haveevacuated1.5 million people in preparation for the storm, as it is expected to remain in the province for 24 hours before moving to neighboring Anhui Province, said Li Jian, head of the provincialmeteorological bureau.
Rain-triggered floodingstrandedabout 130 people in three hotels in the city of Lin'an, local rescuers said, adding that 123 people have been rescued thus far.
文中的observatory是指发布天气预报的气象台,同时也是天文台,著名的英国格林尼治天文台 Greenwich,也称皇家格林尼治天文台Royal Observatory Greenwich 。同时气象台所在的政府部门为气象局 meteorological bureau 。
evacuate意为撤退,疏散,大到政府部门为应对社会紧急事件而采取转移人民群众和财产的做法,小到警察为处理案件而疏散周边群众,都是此意 。
最后一段中的strand是“使搁浅,使陷于困境”的意思,人民群众被困就是 be/get stranded 。此外运动员转会、或某项赛事因故被耽搁也是这个表达 。