(单词翻译:单击)
William: Hello and welcome to Authentic Real English, I'm William.
Yang Li: And I'm Yang Li.
William: Li are you wearing make-up today?
李,你今天化妆了?
Yang Li: Yes, do you like it? It's not too much?
是的,你喜欢吗?是不是化妆太重了?
William: I think you look sick.
我觉得你看起来很酷。
Yang Li: What?
William: Sick!
Yang Li: But I feel fine. I'm perfectly healthy.
我感觉没问题啊,我很健康。
William: No, you don't look ill, you look sick!
Yang Li: Sorry I just don't get it. 你这人怎么随便说别人看上去病了?
William: Sorry, sorry, sorry. I should explain. It's our expression for the day. Lots of young people in the UK use the word sick to mean cool or great.
对不起。我应该解释。很多美国的年轻人用sick这个词来表示“酷”或“棒极了”。
Yang Li: 这个说法也太奇怪了?! 太不可思议了,用 sick 这个词来表示 cool.
William: Yes, it is a bit odd. I know one teacher who was confused by this phrase when his student used it in class.
是的,有点奇怪。我知道有个学生在课堂用这个词是,有位老师被搞糊涂了。
Yang Li: Really? What did they say?
William: Well, it was something like this:
Example
Student: Mr Griffiths!
格里菲思先生?
Teacher: Yes?
什么事?
Student: Sir, are you wearing new shoes?
老师,你穿新鞋了?
Teacher: Yes, I am. Why?
是的。怎么了?
Student: Because they are sick!
鞋很漂亮。
Teacher: Sick?
很难看?
Student: Totally sick, sir.
很好看。
Teacher: Well, young man. As you find them so terrible, how about you give me 100 lines saying... saying...
年轻人。如果你觉得鞋难看,你给我写100遍……?
Student: No, no, I like them! Sick means cool!
不,我很喜欢你的鞋。sick意思是“很酷”。
Teacher: First I've heard of it.
我还是第1次听到这种用法。
Yang Li: 今天真是怪事连连,这个老师居然因为这件事,让学生写100遍保证作为一种惩罚。So what do I say if I really am sick? (如果我真的感到很不舒服该如何说?)
William: I'm feeling sick. Or I'm feeling ill.
Yang Li: Ok, 我觉得我们得从上下文才能猜出这句话的真正意思。
William: Anyway, like I was saying I love the make-up Li.But maybe next time don't wear green eye-shadow.
无论如何,就像我说的我喜欢化妆的李。也许下次你不应该画绿色的眼影。
Yang Li: Why?
什么?
William: It makes you look a bit, erm,sick.
那使你看上去有点……?
Yang Li: 我算服了。这英语的意思也太难琢磨了。Bye.
William: Bye.