"她就是个花瓶"的N种不同表达方法 (图)
日期:2010-07-30 16:22
(单词翻译:单击)
1.eye candy。
英语俚语中通常用eye candy这个词来指代在视觉上颇具吸引力的人或者能够吸引人眼球的视觉效果,我们暂且译为“养眼花瓶”。也就是说,这些人或者视觉画面从表面来说很具有吸引力。就像candy(糖果)一样,既没有什么营养价值,也没什么实质内容,而只是能够引起更多人关注的兴趣。至于他们本质如何,则通常少人在意。
2.She is written off as a pinup.
意思是她被人(贬低)为一副挂墙上的画。 并不直接说她像花瓶。花瓶应该是中文里的说法,也是一种比喻意义的说法,代表华而无实的东西。pinup表示挂墙上的东西,通常也就是画,装饰物之类的东西。
3.“花瓶妻”(trophy wife)
也被译作“奖杯妻”,指有钱有势的男人像赢得竞技场上的奖杯一样取美女作老婆。“花瓶妻”曾被认为是一个成功男人的必要“配件”。她们通常为了照顾家庭和孩子放弃自己的工作甚至事业。