趣味地道俚语:东掖西藏的丑事
日期:2010-03-24 10:30

(单词翻译:单击)



童话故事里的大灰狼,垂下尾巴时可以扮作狗,但只要一摇尾巴就会露出真相。一个人做过的丑事,不管隐藏的多么好,总会有穿帮的一天。

英语中,“skeleton in one's closet”就表示一个人要“极力掩盖的丑事、秘密”。早在19世纪,很多作家在他们的著作中就经常使用这个短语,可是,没有人知道它的确切出处。关于“skeleton in one's closet”,有这样一个故事。从前,有个男人杀死了自己的对手,他怕邻居知道这件事情,就把对手的尸体藏在自己家里的柜子(closet)里面。但是,终于有一天,邻居们发现“he had a skeleton in his closet(他的柜子里有一具骷髅)”。这下,真相大白了!

说到这里,是不是想起了格林童话里那个著名的 “Bluebeard(蓝胡子)”?“蓝胡子”道貌岸然,直到有一天,他的最后一个妻子发现他实际上是个残忍的杀人魔王。如果一个人想极力掩盖某些丑事,我们就可以说“he has a skeleton in the closet”。

看下面的例句:Both her parents were alcoholics; that was the skeleton in her closet.(她父母都酗酒,这是她不愿让人知道的家丑。)




当你要跟别人宣布一件很重要的事情时,可以先说一声 "Listen." 或是 "Look." 来提醒大伙的注意。但是如果真这件事非常地重要,我们还可以更强调一些说 "Listen up." (但是注意没有人说 look up。) 例如:"Folks now listen up, the meeting will begin at 1 pm. (大伙们听好了,会议将在下午一点开始。)"

但是如果你所要表达的意思是"你给我仔细听好了",那么 "Listen up" 还不够,要用 "Read my lips." 才更能确切地表达中文的意思. "Read my lips." 字面上指的是"读我的唇", 但真正的含义就是"你给我仔细听好了"。例如别人约你:"Do you want to hang out with me tonight? (今晚你想不想跟我在一起啊?)" 如果这个人是个很讨厌的人的话,你就可以回答他 "Read my lips. NO." 当然我看老美在讲这句话时一定会放慢讲,好把那个 "NO" 的唇形给表现出来。

话说 1988 年 George Bush Sr. 竞选时向选民保证当选后不加新税,他当时是这么说的: "Read my lips: No new taxes." 但是他当选之后并未实践诺言,所以后来 read my lips 也变成对不履行诺言的总统的一种讽刺语。




人们不仅用apple表示“苹果”,还用它来代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人体最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用来代表最受珍爱之物。 apple of one's eye这一成语出自《圣经》中的一个故事:犹太人先知摩西带领以色列入逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(Cannon)时,他说:上帝保护他们,照顾他们,像自己的掌上明珠一般。(He protected them and cared for them,as He would the apple of His eye.)后来人们就用apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。

例句:His daughter is the apple of his eye.女儿是他的掌上明珠。

分享到