看美剧Desperate Houseviwes学口语:小孩子捣乱怎么办?
日期:2010-03-31 17:33

(单词翻译:单击)

台词赏析


场景说明:Lynette带着一家人来参加Mary Alice Young的葬礼,但是几个孩子却一点面子都不给,一直吵吵闹闹,没个消停.Lynette试图威胁他们,好让他们规矩点.

Lynette:"Listen to me. You are going to behave today. I will not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. And, just so you know how serious I am..."

[she pulls a piece of paper out of her jacket].

One of her boys asks, "What's that?"

Lynette: "Santa's cell phone number."

Twin: "How'd you get that?"

Lynette: "I know someone who knows someone who knows an elf. And if any of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. Are you willing to risk that?"

They shake their heads no.

She straights up. "All right, let's get this over with."

台词翻译


L:听着,你们今天给我规矩点.我可不会让自己在所有邻居面前丢脸.你们别以为我是在开玩笑…
P:那是什么?
L:圣诞老人的手机号码.
Twin:你是怎么搞到的?
L:我认识一个人,那个人认识的一个人又认识一个小精灵.如果你们当中谁捣乱,我发誓,我会打电话给圣诞老人说你们圣诞节就想要袜子做礼物.你们想冒这个险吗?

(孩子们摇头)

L:恩,那就好好地把这件事情做完.

台词讲解


And if any of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.

Act up: to behave badly 表现不好;捣乱
The kids started acting up. 孩子们开始调皮捣蛋起来.
"act up"就是指小孩子捣乱.意思相近的还有"horse around".

Horse around: 哄闹,胡闹
The boys wouldn't stop horsing around, so their mom had to shout at them.
男孩们胡闹个不停,他们的妈妈不得不对他们大吼.

说道这个"捣乱",又不得不提到"坐立不安".那"坐立不安"用英语怎么表达?
Fidget: 坐立不安,烦躁
Sit still and stop fidgeting! 坐好,不要动来晃去的!

So help me可不是"所以帮助我"的意思,这是一个很口语的表达.意思是"我发誓".
I'll kill him, so help me. 我发誓,我要杀了他.

get something over (with)是指完成,结束某事,尤其是指那种讨厌做却不得不做的事.比如说开考在即,很多同学都会有这样的心态"I'll be glad to get the exam over and done with. (考试结束后我就高兴了.)".没有人喜欢考试(除了少数人),所以能get the exam done and over with当然就是一件很开心的事情了.

【P.S.】

亲爱的童鞋们,大家好,从今天开始,可可英语将在线和大家一起学习经典美剧《绝望的主妇》的经典对白,每日更新,希望大家支持. \(^o^)/~

分享到
重点单词
  • fidgetvt. 使坐立不安 vi. 坐立不安 n. 烦躁,烦躁之
  • humiliatedv. 屈辱(humiliate的过去式);使…丢脸,使…
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的
  • celln. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室
  • actingn. 演戏,行为,假装 adj. 代理的,临时的,供演出