俗语表达种种:"忽悠"用英文怎么说?
日期:2010-01-27 11:45

(单词翻译:单击)

其实“忽悠”本来的意思是指“人体或物体的晃动”,比如林区的小孩子们喜欢在平放在地上圆木上来回走着玩,可是圆木是圆的,在上面当然站的不可能很稳当,就会“忽悠”了。这个意思英语中可以译为to sway或to flicker,比如:

走钢丝的杂技演员在具有一定高度的细钢丝绳上忽悠个不停。

The tight rope walker continuously swayed on the thin wire at a great height.

油灯忽悠忽悠地,一会儿亮,一会儿灭。

The oil-lamp flickered on and off.

“忽悠”现在最流行的意思原为中国东北方言,相当于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有诙谐、生动的意味。英语最好不要译为to deceive或to cheat这样普通的动词,而译为 to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚语说法,更能表达出“忽悠”的细微含义和适当的语言感觉,比如:

忽悠我!我不会上当。

Don't jerk me around!I won't be taken in.

这个股民被忽悠,买了垃圾股。

The investor was hoodwinked into buying junk stocks.

需要注意的是,不论是中文还是英文,在翻译过程中都要把握好语境。在一些较正式的场合中,使用这个说法是不合适的,比如说:

我被忽悠,而签了这个不合理的合同。

I was bamboozled into signing the irrational contract.

订立合同属于较正式的行为,这个词在行文中就欠妥了。

分享到
重点单词
  • irrationaln. 无理数 adj. 无理性的,不合理的
  • investorn. 投资者
  • junkn. 垃圾,废旧杂物,中国平底帆船 vt. 丢弃
  • swayv. 摇摆,摇动,支配,影响 n. 摇摆,动摇,支配
  • deceivevt. 欺骗 vi. 行骗
  • contractn. 合同,契约,婚约,合约 v. 订合同,缩短,缩小,
  • hoodwinkvt. 欺骗,蒙骗 vt. 蒙住眼镜,隐瞒