影视口语:太不像话了
日期:2009-08-17 15:14
(单词翻译:单击)
“太不像话了,出格,过分”在英语口语里能怎么说?
普通口语:too much
地道口语:out of line
【影视实例】
素材来源:《大爱晚成》
剧情简介:
倒霉的美国佬哈维错过了班机失去了工作还眼睁睁看着前妻的丈夫把自己女儿嫁出去,陷入人生低谷的他在餐厅遇到了同样不顺意的陌生人凯特,闲来无事的他索性跟她搭讪起来……
Cate: That'll help.
Harvay: What?
Cate: I said, "That'll help."
Harvay: What? This?
Cate: Mm.
Harvay: Oh, yes it will, and it is.
Cate: Right.
Harvay: It'll help as much as that trashy novel and a glass of Chardonnay. Sorry. I'm sorry. I'm sorry. That was out of line.
Cate: Go away! Stop apologizing.
【台词翻译】
凯特:酒解百忧。
哈维:啥?
凯特:我说:"酒解百忧。"
哈维:哈?你说这个?
凯特:没错。
哈维:哦,当然,当然能解忧了,就是派这用场的。
凯特:对啊。
哈维:就跟你那垃圾小说和夏敦埃酒一个功效。对不起。实在很抱歉。这话说得太过分了。
凯特:走开啦!别在那儿赔罪了。
【口语讲解】
out of line
这个词组的意思是“出格、过界、没有分寸”。你也许会想是不是跟篮球有关,球出界了酱紫?其实不是。原来早在旧时军队中,纪律严明,列队必须一直线,如果你out of line那显然你就犯了错咯,这里的line原先是指队伍。