(单词翻译:单击)
“面对现实”在英语口语里能怎么说?
初级口语:Face the fact.
地道口语:Wake up and smell the coffee.
【影视实例】
素材来源:《鼠来宝》
剧情简介:
当初因为唱片公司的老板的盛情优待,三只花栗鼠离开了他们的好朋友戴维,转而却发现老板伊恩叔叔只是把他们当作摇钱树,并不是真的关心他们。他们突然想要回去了……
【台词片段】
Theodore: Guys...I wanna go home.
Simon: What do you mean? You are home.
Theodore: No, I mean, "home" home. You know, with Dave.
Alvin: But, Theodore, come on. Wake up and smell the toffee. Dave doesn't even want us. He doesn't care enough to even come to our show.
【台词翻译】
希尔多:兄弟们,我想回家。
西蒙:你说什么呢?你就在家啊。
希尔多:不是,我是说,真正的家。你知道,同戴维一起。
艾文:可是,希尔多,拜托。面对现实吧。戴维都不想要我们了。他都懒得来看我们的演出。
【口语讲解】
wake up and smell the coffee
原来wake up and smell the coffee是让别人了解清楚现实状况时候说的,你想睡得迷迷糊糊的时候突然闻到咖啡的味道,是不是会猛然醒过来呢?好吧,我承认我没这样的感觉,但是不可否认的是老外超依赖咖啡啊!看看《老友记》里头就知道了……总而言之,差不多是中文里面醍醐灌顶、当头棒喝的意思吧?
不过这段视频里面有个小小变化,就是把coffee改成了toffee,因为这句话是花栗鼠说的嘛,对他们来说太妃糖才更有吸引力哟!而且恰好coffee跟toffee发音又那么近……