世纪经典电影英文之风月俏佳人
日期:2007-10-03 10:56

(单词翻译:单击)

【剧情导读】一段另类的爱情故事。堕入情网的是一位商界巨子和一位下层妓女。妓女维维安与爱德华邂逅街头,很快她成为了爱德华金钱下的情妇,维维安答应陪爱德华一个星期。然而短暂的相聚使他们感到不能够离开彼此。尽管是一段让人耻笑的情缘,但是爱德华最终摆脱了世俗的羁绊,驱车来到维维安的住处,向维维安求婚。整个场面在浪漫的节拍中结束。

风月俏佳人 (Pretty Woman)
【鼎力星阵】
导演: 加里·马歇尔 (Marshall Garry)
主演: 李察德·基尔 (Gere Richard)
朱丽娅·罗伯茨 (Roberts Julia)
拉尔夫·贝拉米 (Bellamy Ralph)
出品: 1990美国试金石影片公司
【获奖奖项】荣获金球奖音乐和喜剧电影最佳女主角
(商业巨子爱德华在比华利山迷路了,他邂逅了妓女维维安。维维安主动要求给理查德指路,于是他们一起到了酒店。)

精彩对白:

Vivian: Hey sugar, are you looking for a date?
维维安: 嘿,亲爱的,想找个伴吗?
Edward: No! I want to find Beverly Hills, could you give me the directions?
爱德华: 不是的,我想去比华利山,能告诉我怎么走吗?
Vivian: Sure, five bucks.
维维安: 可以,五美元。
******************************************************
额外成就
事实上,在美国口语中美元用 buck 代替dollar 更为常见。
*****************************************************
Edward: That's ridiculous【荒谬的】!
爱德华: 太荒谬了!
Vivian: Price just went up to ten.
维维安: 现在是十美元了。
Edward: Can you charge for the direction?
爱德华: 指路也能收费?
Vivian: I could do anything I want to, baby, I'm not lost!
维维安: 我会做任何事情,亲爱的,但我可没有迷路!
Edward: All right, ok? Right, you win, I lose, have changes for twenty?
爱德华: 好了,你赢了,我输了! 二十美元有找吗?
Vivian: For twenty I will show you personal and show you where stars live.
维维安: 二十美元我会亲自带你去并告诉你明星住在哪里。
Edward: Oh, that' s all right, I have been to the Stalon's.
爱德华: 好吧!我刚到史泰龙的家。
Vivian: Right.
维维安: 是的。
Edward: What's your name?
爱德华: 你叫什么名字?
Vivian: What do you want to be? Vivian, my name is Vivian.
维维安: 你想它是什么?维维安,我的名字叫维维安。
Edward: Vivian?
爱德华: 维维安?
Vivian: So what hotel are you staying at?
维维安: 那你住在哪个酒店?
Edward: The--er--Regemt Beverly Wilshire.
爱德华: 是……是里根·比华利·利歇酒店。
Vivian: In down the block right the conner.
维维安: 就在下个街区的右拐角处。
Edward: Tell me what kinda, what kinda money you girls make this days? ball-park【估计的数目】.
爱德华: 现在你们做这一行的大概要多少钱?
Vivian: Can't take less than hundred dollar.
维维安: 不少于一百美元。
******************************************************
额外成就
kinda 是口语中的一种变音形式,相当于 kind of,在后面我们还会看到其他几种常见的变音形式。
如: wanna (want to),gotta (got to),lotta (lot of),ya(you)等。
******************************************************
Vivian: Hundred dollar a night?
维维安: 一个晚上吗?
Vivian: For an hour.
维维安: 一个小时。
Edward: An hour? You make one hundred dollar an hour, you get a safty pin holding the boot up? You getta to be joking.
爱德华: 一个小时? 你一个小时挣一百美元,那你的鞋洞还用别针补起来?你一定是开玩笑。
Vivian: I never joke about money.
维维安: 我从不开钱的玩笑。
Edward: Hundred dollar an hour, was it stiff?
爱德华: 一百美元一个小时,真是太好赚了!
Vivian: No, but it have got potential【有潜力的】!
维维安: 不,但却很有吸引力!
Vivian: So what do you do?
维维安: 那你是干什么的?
Edward: I buy companies.
爱德华: 收购公司。
Vivian: What kind of companies?
维维安: 什么样的公司?
Edward: I buy companies that are in financial【经济的】 difficulty.
爱德华: 我买那些有财政困难的公司。
Vivian: That promise you can afford a bargain.
维维安: 那可以保证你买个便宜货。
Edward: Well, the company I'm buying this week can be a bargain price but one billion.
爱德华: 我这个星期要买的公司也是个便宜货,但价格是十亿。
Vivian: A billion dollar?
维维安: 十亿美元?
Edward: Yes.
爱德华: 是的。
Vivian: Wow! Nothing was really smart, I haven't got the eleven grade. How far did you go in school?
维维安: 哇!你太聪明了,我还没有读完高二。你读了多少书?
Edward: I went all over.
爱德华: 我一直念完大学。
Vivian: Your folks【俚语:父母】 must be very proud!
维维安: 你父母一定很骄傲!
Vivian: So you actually have billion dollars?
维维安: 你真的有十亿美元吗?
Edward: No, get it some from bank investors. Not easy thing go.
爱德华: 没有,一些是金融投资商的,这可不是件容易的事。
Vivian: And you don't make anything and you don't build anything.
维维安: 你不生产什么东西也不建造什么东西。
Edward: No.
爱德华: 不。
Vivian: So what would you do with the company once you buy?
维维安: 你买进公司后怎么做?
Edward: I sell.
爱德华: 卖掉。
Vivian: Help me do that. You sell them?
维维安: 是吗!你把它们卖掉?
Edward: Well. I don't sell the whole company. I break it up into pieces and I sold little of it which is worth the whole.
爱德华: 我并不全部卖掉它们,我把它们分成几部分,只卖掉一些能够值全部价钱的那部分。
Vivian: So, sort of like stealing car and sold them of the parts, right?
维维安: 是不是有点像偷汽车然后拆开卖掉零部件,对吗?
Edward: Yes, sort of. But legal【合法的】.
爱德华: 有点是这样,但合法。
(维维安浸泡在浴缸里,闭上眼睛,戴着耳塞,陶醉地唱着“猫王”的歌。对维维安萌发了爱意的爱德华被她的歌声引入浴室,希望维维安愿意陪他一个星期。)
Vivian: Don't you just love Prince?
维维安: 你喜欢听“王子”的歌吗?
Edward: More than life itself.
爱德华: 比他自己还喜欢。
Vivian: Don't you knock?
维维安: 怎么不敲门?
Edward: Vivian, I have a business proposition for you.
爱德华: 维维安,我想跟你做个交易。
Vivian: What do you want?
维维安: 你想要什么?
Edward: I'm going to be in town until Sunday like you to spend the week with me.
爱德华: 我将呆在这里直到星期天,我想要你陪我一个星期。
Vivian: Me?
维维安: 我吗?
Edward: Yes, best like to hire you as my employee【职员】. Would you consider spending this week with me?
爱德华: 是的,就象雇佣你为我的职员一样,你愿意考虑陪我一个星期吗?
Vivian: (Laugh)
维维安: (笑)
Edward: I'll pay you to be my becking-call.
爱德华: 我会付钱给你,只要你随传随到。
Vivian: I'd like to be your becking-call girl, but you are a rich good-looking guy. You could get a million girls free.
维维安: 我愿意做你随传随到的女孩,但你是个有钱的帅哥,你可以免费叫到一百万个女孩陪你。
Edward: I want a professional. Don't need any romantic hassles this week.
爱德华: 我想要个专业级的,在这个星期,我不想狗屎般度过。
Vivian: If you are talking twenty-four hours a day, it's gonna cost ya!
维维安: 你是说一天二十四个小时,这需要很多钱的!
Edward: Yes, of course. All right here we go. Give me a ball-park figure, how much?
爱德华: 是的,当然。好吧,我们谈谈。你能不能粗略的计算一下,多少钱?
Vivian: Six for nights, days too, four thousand.
维维安: 六天六夜,四千美元。
Edward: Six nights say three hundred is eighteen hundred.
爱德华: 六个晚上,一晚三百,那就是一千八百美元。
Vivian: You want days too.
维维安: 白天你也要。
Edward: Two thousand.
爱德华: 两千美元。
Vivian: Three thousand.
维维安: 三千。
Edward: Done.
爱德华: 成交。
Vivian: Holy shit!
维维安: 太好了!
Edward: Vivian Vivian. Is that yes?
爱德华: 维维安,维维安,那行吗?
Vivian: Yes. Yes.
维维安: 好,好。
Edward: I'll be gone rest of the day. I want you to buy some clothes.
爱德华: 我会出去,你去买些衣服。
Vivian: Really sure thing but travelers' check.
维维安: 你不用旅游信用卡吗?
Edward: We may be going at evening, need something to wear.
爱德华: 我们晚上出去,需要穿一种衣服。
Vivian: Like what?
维维安: 怎样的?
Edward: Nothing too flashy【艳俗的;花俏的】 or too sexy. Conservative【保守的】, understand?
爱德华: 不要太花俏,太性感。保守点的,知道吗?
Vivian: Boring!
维维安: 乏味!
Edward: Elegant【高贵的】! Any questions?
爱德华: 高贵!还有问题吗?
Vivian: Can I call you Eddie?
维维安: 我可以叫你爱迪吗?
Edward: I will expect the answer.
爱德华: 我会期待的。
Vivian: I would stay for two thousand.
维维安: 我会留下两千美元的。
Edward: I would pay four, I'll see you tonight.
爱德华: 我也会付你四千,今晚见。
Vivian: Baby, I'm going to treat you so nice, you never get to wanna let me go!
维维安: 亲爱的,我会好好伺候你的,你可能会不想让我走了!
Edward: Three thousand six days and Vivan I will let you go.
爱德华: 三千美元六天,到时我会让你走的。
Vivian: But I'm here now. Ha —ha — three thousand dallor!!
维维安: 但我已经在这里了。哎—哈— 三千美元!

(漂亮的维维安走在大街上,心情愉快地准备去买几件高档的衣服,然而没有想到,维维安却在高级服装专卖店里受到了店员的冷遇。)

SALESWOMAN: (coolly) May I help you?
店员: (冷淡地说)想买点什么衣服?
Vivian: I'm just checking things out.
维维安: 我看看。
*******************************************
额外成就
check out 同下句中look for的意思相当,都是寻找的意思。在超市或在酒店里办理结账手续时也可以用check out.
如 :You can't take the goods away until you check out at the cashing counter.
在收银台付款后你才可以把物品带走。
What time would you like to check out of the hotel?
你什么时候退房?
相反的用法是check in,在酒店表示办理入住手续,在机场表示检票登机。
如:The check-in time for the plane No.122 is at 13:15.
122航班登机时间是13:15。
*******************************************
Saleswoman: Are you looking for something in particular?
店员: 你想要些特别的东西吗?
Vivian: No, yes, something conservative.
维维安: 不,是的,保守一点的
Saleswoman: Yes.
店员: 哦。
Vivian: You have got nice stuff.
维维安: 你们有很多好东西。
Saleswoman: Thank you!
店员: 谢谢!
Vivian: How much is this?
维维安: 这件多少钱?
Saleswoman: I don't think it will fit you.
店员: 我想它不适合你。
Vivian: (beginning to get the drift) Well,I didn't ask if it would fit and I ask how much it was.
维维安:(开始体会到她的用意)我不是问它适不适合我而是问它需要多少钱。
Saleswoman: How much is this, Molly?
店员: 它多少钱,莫利?
Saleswoman(Molly): It's very expensive!
店员(莫利):它很贵的!
Saleswoman: It's very expensive.
店员: 它非常贵。
Vivian: I got money spending here!
维维安: 我想在这里花钱!
Saleswoman: I don't think we have anything for you. You are obviously in the wrong place. Please leave.
店员: 这里没有你需要的东西,你明显来错了地方,请离开。
(Vivian is speechless.)
(维维安缄默不语)

(在一个多星期的相处中,维维安和理查德都相互爱上了对方。但是维维安意识到了在这个关系中的不平等性,于是她离开了理查德,并且打算去念书。失去维维安后,理查德才意识到他很爱维维安,于是他驱车前往维维安家。)

Vivian: When I was a little girl, my Mama used to lock me in the attic when I was bad, which was pretty often. And I would, I would pretend I was a princess trapped in the tower by the wicked【邪恶的】queen. And then, suddenly, this knight on a white house with his color fry would come charging up and draw his sword, and I would wave, and he would climb up the tower, and rescue me. But never in all the time, but I had this dream, did the knight say to me: "Come on baby, I'll put you up in a great condo.
维维安: 小时候,当我做错事的时候,我妈妈经常把我关在楼阁里。然后我就会感觉自己是一个被恶毒的女王囚禁的公主。总相信会有一个骑士突然出现,手里挥舞着剑,骑着白马上来,把我从楼阁中营救出来……但一直没有出现,每次幻想中,骑士确实对我说,“来吧,亲爱的,我会把你带入一座雄伟的华厦。”
Edward: I have to go now, I want you understand, the whole thing is that, it's all capable right now.
爱德华: 我现在要走了,我想让你知道,整个事情会顺心顺意的。
Vivian: I know, It is really a good offer for a girl like me.
维维安: 这对一个像我一样的女孩来说确实很有吸引力。
Happy Man: "Welcome to Hollywood! What's your dream? Everybody comes here, this is Hollywood, land of dreams. Some dreams come true, some don't - but keep on dreaming. This is Hollywood, always time to dream, so keep on dreaming!"
“欢迎来到好莱坞!你的梦想是什么?每个人都来到这里, 梦想的土地。有些人梦想成真,有些人却没有,但是不要放弃梦想。 这里是好莱坞, 是梦想的地方,继续梦想吧!”
*******************************************
个人档案
出生:1967年10月28日
国籍:美国 亚特兰大
身高:一米七五
体重:五十二公斤
头发:棕色
眼睛:褐色
梦想:拥有孩子并演幽默片电影
自从朱莉亚·罗伯茨在电影《风月俏佳人》中扮演一名风尘女子,她就开始赢得众多观众的心。到今天,她已成为有史以来银幕上最耀眼的一颗明星。她出生在佐治亚州的亚特兰大市郊的一个小镇上,父母在她四岁时便离了婚,而她最为尊敬的父亲也在她9岁时死于癌症。朱莉亚因主演《永不妥协》一片获今年奥斯卡最佳女主角奖,她这部影片片酬是2000万美元,使得她与当红巨星梅尔·吉布森,哈里森·福特等男演员平起平坐。
*******************************************
Edward: I have never treated you like a prostitute.
爱德华: 我从来没有把你看成一个妓女。
Vivian: You just did.
维维安: 你刚才就是。

Edward: Vivan! Vivan! Princess Vivan! It had to be the top floor, right?
爱德华: 维维安!维维安!维维安公主!应该在顶楼,对吗?
Vivian: It's the best!
维维安: 那最好!
Edward: All right, I'm coming up. So what happened after he climbed up the tower and rescued her?
爱德华: 好的,我马上上来。当骑士爬上顶楼把她救出来后故事又是怎样的?
Vivian: She rescues him right back.
维维安: 她把他救了回来。

分享到
重点单词
  • knightn. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位
  • pretendv. 假装,装作 adj. 假装的
  • conservativeadj. 保守的,守旧的 n. 保守派(党), 保守的人
  • atticn. 阁楼
  • wickedadj. 坏的,邪恶的,缺德的 adv. 极端地,非常地
  • buckn. (美元)块钱 n. 钱,鹿皮,(鹿皮等)制物,小伙
  • professionaladj. 职业的,专业的,专门的 n. 专业人员
  • planeadj. 平的,与飞机有关的 n. 飞机,水平,水准,刨
  • boringadj. 令人厌烦的
  • countern. 计算器,计算者,柜台 [计算机] 计数器 adj.