双语:自由口译译员是应届生的好选择吗
日期:2008-12-31 13:11

(单词翻译:单击)

问:同传好像真的很累,现在也正是我的迷茫期,我不知道自己将来要往哪个方面发展,我有好几个兴趣,可是都不精。我想做精,但是我发现现实的阻碍太多。我和朋友们交流过,他们鼓励我去做。可是行业中人却往往给我一种反馈——难,不是进去了就轻松的、新鲜的!我该怎么做?

答:

关于口译译员的职业选择

关于口译译员的工作,媒体上有了太多言过其实的吹嘘,希望大家在做职业选择的时候千万要慎重。
我个人认为,我想很多人也会同意我的看法,就是应届毕业生是不适合做自由职业者的。因此,以上给我提问的各位网友,以及曾经和将来给我提问的各位在校同学,我想奉劝你们一句,自有职业绝对不是应届毕业生的一个好的选择。

首先,你们刚刚毕业,需要在社会上磨砺一段时间,需要了解人情世故。自由职业不是世外仙人,我们一样要应酬,要把握人际关系,一样要学会处理各种纷繁的局面,并且要学会控制自己的个人情绪。一旦把握不好,自由职业做不下去再去找其他工作,由于没有相应工作经验,会更加地困难。而且,刚刚毕业就进入自由职业,就不再会有人给你指导,不像在公司里面,你可以通过别人的指导、可以通过观察别人的处理方式来慢慢学习。在自由职业中,犯了一次错误,就几乎不会再有挽回的机会。

我见过不止一次,翻译研究生一毕业,没有过其他任何工作经历,就加入我们的译员。因为他们没有在社会上磨砺过,太顺利地进入到一个没有太多管束的工作中,因而他们缺乏自我约束、缺乏忍耐和纪律性。不止一次发生过,有新入行的同传,自我膨胀,会前不做任何准备,翻译出现极大差错,或者面对行文啰嗦的演讲失去耐心,任由自己的情绪反应在自己的翻译中,或者面对客户的批评,开始尖锐的争论,或者面对工作挑肥拣瘦,而最后不得不淡出这个行业。

而且,各位在校学生,在没有经历过现实社会的情况下,你们对于工作的认识大多凭借的是一厢情愿的想象。要知道,这个社会上,不仅仅是你去选择行业,更是行业在选择你。注定只有少部分既勤恳工作、语言出色、知识广泛、并且具备语言天赋的人能够成为同传。是的,大家看到了,有两个字,“天赋”。譬如,我不会去当模特或者计算机工程师,虽然这两个行业收入也很高,但是我没有天生的高个子,也没有数学的“天赋”。我不想打击大家的积极性,但是也希望大家能够认识到这个现实。在你们周围,在那些勤勤恳恳同样努力考试的人当中,有少数人可能具备着我们其他人不具备的天赋,这也就是为什么有的人学习起语言来比其他人更加轻松的原因。

我钦佩大家努力学习的勇气,同时也鼓励大家去参加口译考试。之所以谈到以上问题,是希望大家不要一开始就把自由职业的译员定位成为自己的职业追求。能够让你们从事翻译的全职工作有很多。工作是非常现实的,必须首先以能够填饱自己肚子为前提。不去现实中工作,而沉浸在对同传自由高薪的想象和虚无追求之中,只是一种对现实的逃避。

这位朋友提道:我和朋友们交流过,他们鼓励我去做。可是行业中人却往往给我一种反馈——难,不是进去了就轻松的、新鲜的~!

由此可以看出,你希望选择职业的出发点,是认为这个职业轻松、新鲜。在你有了一定的社会阅历以后你就会明白,任何职业都不轻松,都不新鲜的。

上大学和进入社会有一个最大的不同。上大学只要过了高考这一道门槛,然后就可以无忧无虑地过上四年生活。无形之中,大家会有一个误解,就是只要努力考试通过,进入到一个行业,就可以像上大学一样轻松无忧了。而现实恰恰相反。进入到一个行业仅仅是努力的开始,只有不懈地努力、竞争、遭受挫折、隐忍、自我约束,才能够一步步的前进。

所以各位在校的同学,千万不要用上大学来想象翻译工作。奉劝大家,务实地找一份工作为先,不要为口译考试耗费太多精力。因为社会、工作和学校不同,考试很多时候甚至连敲门砖都不是。

分享到