2010年9月口译考前必背:四字格
日期:2010-09-08 15:47

(单词翻译:单击)

历年中高口译考试笔试阶段的汉译英部分都会出现四字格的翻译,看到四字格有“如临大敌”的感觉,很多同学束手无策,更有很多考生“缴械投降”。其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,并没有太深的寓意,我们要做的是抓住四字格要表达的意思,有准确无误的英文表达出来即可,不必追求“精雕细琢”。

考前希望考生们还是把下面的四字格过一遍,做好量的积累。考场上碰到意思相近的四字格时尽量套用。

(一)并列关系

这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。

名山大川 famous mountains and great rivers

名胜古迹 scenic spots and historical sites

湖光山色 landscape of lakes and hills

青山绿水 green hills and clear waters

奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations

平等互利 equality and mutual benefit

扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses

反腐倡廉 fight corruption and build a clean government

简政放权 streamline administration and institute decentralization

集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony

政通人和 the government functions well and people cooperate well

国计民生 national welfare and the people’s livelihood

辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new

徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud

流连忘返 linger on with no thought of leaving for home

国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation

开拓进取 blaze new trails and forge ahead

求同存异 seek common ground while shelving differences

(二) 语意重复

这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复。

广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory

高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision

贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions

层峦叠嶂 peaks rising one after another

优胜劣汰 survival of the fittest

延年益寿 prolong one’s life

灵丹妙药 panacea / miraculous cure

长治久安 a long period of stability

求真务实 pragmatic

审时度势 size up the trend of events

招商引资 attract investment

誉满全球举世闻名 world-renowned

功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations

继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future

路遥知马力,日久见人心 Time will tell.

吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat

车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out

急功近利 eager for instant success and quick profits

大黑扫黄 crack down on gangland and pornography

德高望重 of high ability and integrity

互利互补 mutually complementary and beneficial

互谅互让mutual understanding and accommodation

遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law

(三) 目的关系

减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

退耕还林 return cultivated land to forest or pastures

集资办学 raise money to set up new schools

结党营私 form. cliques for private gain

扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one

(四) 途径方式

寓教于乐 teach through lively activities

因材施教 teach students according to their aptitude

按劳分配 distribution according to performance

以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

(五) 偏正词组

廉洁奉公 honestly perform. one’s official duties

环境绿化 environmental greening

超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption

以强凌弱 the strong domineering over the weak

以人为本 people foremost; People-oriented

(六) 动宾关系

优势互补 complement each other’s advantages

自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

(七) 条件关系

不进则退 no progress simply means regression.

(八) 省略意象

瞻前顾后 overcautious and indecisive

源远流长 have a long history

呕心沥血 spare no efforts

画龙点睛 bring out the crucial point

花天酒地 go on the loose

汗马功劳 exploits

闻名遐迩 famous

独具匠心 original

中流砥柱 mainstay, chief cornerstone

鱼米之乡 a land of milk and honey

世外桃源 a haven of peace

浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature

分享到
重点单词
  • distributionn. 分发,分配,散布,分布
  • collectiveadj. 集体的,共同的 n. 集体
  • observev. 观察,遵守,注意到 v. 评论,庆祝
  • regressionn. 复原,逆行,退步
  • cultivatedadj. 栽植的,有教养的 动词cultivate的过去
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • cooperatevi. 合作,协力
  • complementaryadj. 补充的,互补的
  • volatileadj. 挥发性的,反复无常的,易变的,易爆的 n. 挥
  • decisionn. 决定,决策