新闻热词:“划定界限”英语怎么说
日期:2008-11-26 19:27

(单词翻译:单击)

由于和白宫相互指责,美国国会取消了原定于当地时间20日进行的对汽车行业250亿美元救援计划的表决。这意味着在2009年1月20日奥巴马上台前,汽车巨头们很可能要自谋生路了。
  请看报道:
  The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit’s beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn’t even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.
  美国“底特律三大汽车巨头”极力要求通过的一项250亿美元的汽车业援助计划遭到搁置,美国国会已于本周四对这项追加的救援计划加以限制,民主党方面称在这些公司制订出能够重振昔考试*大日辉煌的汽车工业的可信计划之前,他们将对此援助计划不予考虑。
  在上面的报道中,draw the line 就是指 reasonably object (to) or set a limit (on),即“划定界限”或“对某件事限制或反对”,也可用 draw a line 替换。
  这种用法最早来源于网球以及类似的球类运动,这些活动需要在场地中央划线,将场地分成两块,后来演变成“划定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(这有赖于你对虚构这一概念的理解以及你如何划定事实和虚构的界线。)
  我们常说的“忍耐也得有个度”常用 One must draw the line somewhere 来表示。

分享到
重点单词
  • convincingadj. 使人信服的,有力的,令人心悦诚服的 vbl.
  • rescuevt. 营救,援救 n. 营救,救援
  • fictionn. 虚构,杜撰,小说
  • conceptn. 概念,观念