(单词翻译:单击)
科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。如医学专业术语haemoglobin(血红蛋白)。另外,同一个词在普通英语和专业英语中意义迥然不同。如taxi在航空中指飞机在水(地)面滑行,average 在保险中指海损,在不同的专业中使用概念内涵相同的不同词汇。如“脑”在普通英语和医学英语中分别用brain和encephalon。最后,科技英语在不同的学科中具有不同的意义。如bit在石油专业中是“钻头”,在机械加工行业中是“军刀,切削刀”,在数学中是“二进制数”,在计算机专业中是“字节”;“function”对机器设备而言,指的是“功能”的意义,而如果出现在数学或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。近代科学技术各学科、各专业相互渗透,相互影响,相互联系。这引起词义的变通和词的交叉使用,一个词即可以有不同的专业色彩,又可以溶于同一专业中,或集于一篇文章之内。例如:
(1)Electrode potential depends on the concentration of the ions.
译文:电极电位决定于离子浓度。
(2)The determination of trace concentrations of mercury in mineral materials is described.
译文:文章论述矿物中痕量汞的测定。
(3)A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible.
译文:由于目前商品级的矿石可能用完,富集过程是重要的。
在以上三例中,同一个词却有着不同的词义:在句(1)中为“浓度”是化学概念;句(2)中为“量”,是物理上计算物质大小多寡的概称;例(3)中为“富集”,是冶金术语。
2.2 名词化的动作名词翻译
由于英汉两种语言在句型结构与表达方式上的不同,名词化现象在科技语体中普遍存在。在翻译这些名词化的动作名词时,为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换,将英语中名词化的动作名词在汉语中翻译成动词[5]。如:
(1) Rockets have found application for the exploration of the universe.
译文:火箭已经用来探索宇宙。 名词application和exploration 分别转译为“用来”和“探索”。
(2) Coatings of nickel,gold, silver of chromium give a nice shiny appearance to articles and make them look much more expensive。
译文:对镍、金、银器进行镀膜处理,能给这些器件增加亮泽,使它们增添华贵的感觉。 名词coatings 转译为动词“对……进行镀膜处理”。
(3) Proper selection of bearing materials is an important design consideration。
译文:选择适当的轴承材料是设计中要考虑的一个重要问题。名词selection 转译为动词“选择”。
(4) The main objection to vegetarianism on a long-term basis is the difficulty of getting enough protein... the body-building element in food.
译文:反对长期素食的主要(理由)是难以得到充足的蛋白质,而蛋白质是食物中的健身素。名词objection 转译为动词“反对”。
2.3 非谓语动词的翻译
为了叙述简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词,包括使用过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。如:
(1) PPK was the first surgical procedure developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser. Often the exact same laser is used for LASIK and PRK。过去分词短语developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser 作为procedure的后置定语。该句可译为:光性折射角膜切削术使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手术。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性折射角膜切削术使用的激光完全一样。
(2) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 介词短语with small quantities being made 和with large numbers of identical parts being produced 分别作为unit production 和mass production 的后置定语。该句可译为:制造过程可以分为单件生产和大量生产。单件生产就是生产少量的零件;大量生产就是生产大量的零件。
2.4 被动语态的翻译
英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就使得科技英语中以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。如:
(1) Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with food materials, which will be needed when they themselves germinate.
译文:花一旦授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来萌芽之需。
(2) Once the overall program strategy has been clearly established, then the syntactic details of the language can be considered. Such an approach is often referred to as "top-down" programming.
译文:一旦清楚地制定了全面的编程策略,然后便考虑该语言的句法细节。这种方法经常称作“自顶向下”的程序设计法。
(3) This equilibrium is completely destroyed when the virgin soil is brought into cultivation.
译文:未垦土壤一经种植,这种平衡就完全遭到破坏。
(4) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried.
译文:罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在实验中。
另外,在被动句中,by 短语有时表达方式、方法或手段,而不只表达行为的发出者(doer)。如::
(1) The temperature of the liquid is raised by the application of heat.
译文:加热可以提高液体温度。
(2) Useful facts may be collected either by making careful observation or by setting up experiment.
译文:通过仔细的观察或做实验可以收集到有用的数据。
最后,以“it”为形式主语的被动语态句型是科 技英语中的一种典型句型。翻译时应加以注意。如:It is said / reported / to be discussed that……分别译为“据说……,据报道……,……有待讨论”。
2.5 长句子的翻译
在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句( 尤其是定语从句) 和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的,造成了翻译的难点。要想做到翻译准确,就必须仔细研读原文,分析句子结构,弄清各成分之间的关系,从整体上理解原文。如:
(1)The central notion here is that it will one day be possible to construct a "universal assembler" which can be programmed to build,quite literally, anything that is composed of atoms and consistent with the rules of chemical stability.
其中心思想就是:将来某一天可能会造出一种“万能装配手”,它能按程序构建由原子组成并且符合化学稳定原则的任何东西。这个句子很长,但其实是个简单句,主干是个主系表结构,“The central notion here is that...”。“that”引导一个表语从句。表语从句中,“it”是形式主语,真正的主语是“to construct a 'universal assembler' which can be programmed to build,quite literally,anything that is composed of atoms and consistent with the rules of chemical stability”。其中,“which”引导定语从句,修饰“a 'universal assembler'”,而which 引导的定语从句中又包含一个that 引导的定语从句,修饰anything。
翻译长句时,应认清主干,理顺旁枝,分析句子的基本成分,抓住主干部分,然后逐步分析各词意思以及相互间的逻辑语法关系,在充分理解原文的基础上打破原文的结构框架,将原文的意思在译者的思维中以译文语言的形式进行重构再现,形成译文。