CATTI备考:重复法翻译法(1)
来源:新东方 日期:2013-04-16

  重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。

  一、重复名词

  (一)重复英语中作宾语的名词

  Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

  必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

  They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

  他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

  (二)重复英语中作表语的名词

  This has been our position—but not theirs.

  这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

  John is your friend as much as he is mine.

  约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

  (三)重复英语介词前所省略的名词

  英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

  The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

  医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

  (四)重复定语从句中作先行词的名词

  英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

  He gave ma a book which I kept to this day.

  他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。

  Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

  昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。