2010年9月上海市中级口译第二阶段口试真题口译题(2)
日期:2016-02-08 14:27

(单词翻译:单击)

口译题

Part A

Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal... and stop it at the singal... You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let's begin Part A with the first passage.


Passage 2

【原文】

The knowledge-based economy represents a new strategic era that human beings are entering. So knowledge is becoming the most important source of growth as well as productivity.//

The knowledge-based economy has one characteristic, that is innovation. Innovation means the ability to generate and use knowledge to innovate. It is not only a determinant of wealth; it is also the basis of competitive advantage.//

The first step towards the knowledge-based economy can be made if one is able to effectively develop a vision of the future, exploit one's self-potential and stay open-minded.//

I am very glad that China will soon carry out the National Medium-to-long Term Program for Education Reform and Development. This program, I'm sure, will encourage your young people to absorb new knowledge and apply it in science and technology.


【答案】

“知识经济”表明了人类即将进入的一个全新的战略发展时代。知识正成为最重要的资本和生产力。//

“知识经济”有一大特点,那就是创新。创新指创造新知识和运用新知识的能力。此种能力不仅决定财富的多少,还是取得竞争优势的基础。//

如果能不断发展前瞻的眼光,挖掘自身的潜力,保持开放的头脑,你便向“知识经济时代”迈出了第一步。//

我很高兴,中国将实施《国家中长期教育改革和发展规划纲要》。我相信,这个纲要将鼓励贵国年轻人不断汲取新知识,并运用于科技之中。

分享到
重点单词
  • encouragevt. 鼓励,促进,支持
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良
  • characteristicadj. 特有的,典型的 n. 特性,特征,特色
  • signaln. 信号,标志 v. (发信号)通知、表示 adj.
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • effectivelyadv. 事实上,有效地
  • generatevt. 产生,发生,引起
  • interpretv. 解释,翻译,口译,诠释
  • exploitvt. 剥削,利用,开拓,开采,开发 n. 功绩,勋绩,
  • innovationn. 创新,革新