(单词翻译:单击)
本次考题比较简单,但是有几个点需要特别小心,否则将会导致译文整体质量平庸,难以出彩,就像我在课上说的,题目简单不是好事。下面详细分析。
一、词汇层面,注意词准
第一句前半句(If you've ever been on a jury)不宜直译,为jury意为陪审团,如果把on a jury译为“在陪审团里”,文字效果很一般,所以建议译为“担任陪审员的职责/角色”。
第三句:Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio.
这句话有两个单词需要精准翻译。1、remind,很多考生的第一反应是“提醒”,但把它放到整句上下文中显然不通。《牛津高阶英汉双解词典》对remind的第二条解释是 cause sb to remember or be newly aware of sb/sth 使某人回想起或意识到某人[某事物],这才是吻合原文语境的意项。
2、talk radio热线广播节目(a type of radio programme in which people call the radio station to give their opinions or discuss a subject)
参考译文:担任陪审员让我明白了我为什么不喜欢听热线广播节目。
第一段末句: We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience.
其中,stereotype指模式化的印象,成见,这不是一个很难的词。Consider更值得注意,翻成“认为”显然不对,后面跟的是证据(evidence)。解决方案依然是查询单词的英文释义:think about something carefully, especially before making a choice or decision。在原文中,就是指抛开自己的固有成见,客观分析得到的证据之意。增译“客观”二字,是为了更清楚地表现和前句中“持有成见”的对立。
参考译文:我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观分析与我们自己经历相悖的证据。
第二段倒数第二句:Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning, to distinguish the personal from the universal.
其中think critically和use deductive reasoning意为进行批判性思维和演绎推理,最后一个词组distinguish the personal from the universal中,the personal指的是个人的经历,the universal指的是普遍的案例,但这样翻译文会比较臃肿,所以也可以选择进一步压缩文字,参考译文中译成了“个案与常态”。
参考译文:历史上,无知之人的典型特征是缺乏进行批判性思维、演绎推理和分辨个案与常态/个别案例和普遍情况的能力。
二、句子层面,保证句顺
全文中需要进行大幅度句式结构调整的地方基本上就是文章开头三句:If you've ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant.
原文一共三个句子,如果完全按照原文的断句,译文的核心结构是这样的:……你可能会注意到,你一关门之后,就有一件有趣的事发生。其他人都谈论……。他们说……。
这种结构给读者的感觉是三个句子各自为政,互有联系,却连接生硬,似乎二三两句是一下子“蹦出来”的。所以,建议考生将上述三句进行有机的组合,用一句长句译出。
参考译文:如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情——你们一闭门讨论,其他人就开始谈论他们自己,内容是如果他们是原告或被告,他们会做什么。
注:使用破折号和“内容”二字将原文中三个独立的句子连接成了一句长句。