上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(5)
日期:2013-01-11 10:32

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

中国的扶贫开发主要依靠自己的力量,同时我们也重视与国际社会在扶贫领域方面的交流与合作。

我们认为,根据开展扶贫领域方面的国际交流与合作,有利于加快解决本国贫困人口的温饱问题。

这样做,也有助于通过借鉴国际社会多年来积累的扶贫经验,提高中国扶贫开发的整体水平。

自20世纪90年代以来,我们积极扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并且取得了明显的进展。

参考答案
参考答案
The Chinese government carries out its aid-the-poor program mainly by its own efforts, at the same time, we also pay attention to exchange and cooperation with the international community in this sphere of endeavor.

We believe that promoting such international exchange and cooperation (in the realm of aid-the-poor) will help speed up the solving of the food and clothing problem of a country's own poor population.

In doing so, it will also help raise the general level of China's aid-the-poor work by learning from the international community its long years of experience in aiding the poor.

Since the 1990s, we have actively widened / expanded our cooperation with international organizations (in the realm of aid-the-poor) and made obvious progress.

分享到
重点单词
  • cooperationn. 合作,协作
  • realmn. 王国,领域
  • obviousadj. 明显的,显然的
  • populationn. 人口 ,(全体)居民,人数
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落