上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(45)
日期:2013-02-22 10:21

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

北京有无数的“胡同”胡同的意思是小巷子。平民百姓生活在那儿,给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。

通常,胡同内的一个大杂院,也叫做四合院,平均要住4到10家20余口人。所以,住在胡同里会感到友善和人情味儿。

如今,随着社会和经济的飞速发展,不少旧的胡同被新的高楼大厦所取代.但愿,胡同可以保留下来。

参考答案
参考答案

In Beijing, there are numerous Hutongs which means small lanes. The life of ordinary people in these lanes contributes greatly to the charm of this ancient capital Beijing’s.

Hutong is the living environment of ordinary Beijing natives. It is also a kind of architecture… It reflects the vicissitude of society.

Often there is a courtyard complex inside Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 people. So life at Hutong is that of a friendly and interpersonal communication / atmosphere.

分享到
重点单词
  • communicationn. 沟通,交流,通讯,传达,通信
  • numerousadj. 为数众多的,许多
  • charmn. 魅力,迷人,吸引力,美貌 v. (使)陶醉,(使)
  • courtyardn. 庭院,院子
  • environmentn. 环境,外界
  • complexadj. 复杂的,复合的,合成的 n. 复合体,综合体,