诗歌翻译:毛熙震-《何满子·其一》英文译文
日期:2021-05-21 06:53

(单词翻译:单击)

毛熙震,约公元九四七年前后在世]字不详,蜀人。生卒年均不详,约后晋高祖天福中前后在世。曾为后蜀秘书监。熙震善为词,今存二十九首,(见《唐五代词》)辞多华丽。


毛熙震·《何满子·其一》

寂寞芳菲暗度,

岁华如箭堪惊。

缅想旧欢多少事,

转添纯思难平。

曲栏丝垂金柳,

小窗弦断银筝。


深院空间燕语,

满院闲落花轻。

一片相思休不得,

忍教长日愁生。

谁见夕阳孤梦,

觉来无限伤情。


"Song of Ho Man-tzu" (Ho Man-tzu)(I)

Mao His-chen

She is disconsolate that her youth is slipping away.

The years pass with the startling speed of an arrow.

She thinks of lost joys, so much rushes back to memory.

Her ever-rising desire makes it hard to remain calm.

Golden willow branches trail over a winding railing.

A silver zither, string broken, lies by the window.


Only chattering swallows are heard in the courtyard.

The falling flowers lightly drift across the garden.

She can't stop her thoughts of him, not for one moment.

How can she bear that he fills her days with sorrow?

But who can see her lonely dreams through the night,

Or her heart that so utterly breaks when she awakes!

(Lois Fusek 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到