诗歌翻译:李商隐-《锦瑟》英文译文
日期:2015-08-11 10:18

(单词翻译:单击)

小编导读:《锦瑟》是李商隐极负盛名的一首诗,也是最难索解的一首诗。诗家素有“一篇《锦瑟》解人难”的慨叹。本诗属于一首晚年回忆之作,虽然有些朦胧,却历来为人传诵

李商隐-《锦瑟》


《锦瑟》 李商隐

锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。


The Sad Zither
Li Shangyin


Why should the sad zither have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.
Such feeling cannot be recalled again:
It seemed lost even when it was felt then.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • dimadj. 暗淡的,模糊的,笨的 v. 使暗淡,使失去光泽
  • cuckoon. 杜鹃,布谷鸟,咕咕声 n. 傻子,疯子 vt. 发
  • butterflyn. 蝴蝶,蝶状物,蝶泳 vt. (烹饪时把鱼肉等)切开
  • stringn. 线,一串,字串 vt. 串起,成串,收紧,悬挂;系
  • stringsn. (乐器的)弦 名词string的复数形式
  • strainn. 紧张,拉紧,血统 v. 劳累,拉紧,过份使用