诗歌翻译:孟浩然-《送杜十四之江南》英文译文
日期:2020-12-17 07:07
(单词翻译:单击)
《送杜十四之江南》是唐代诗人孟浩然创作的一首七绝。此诗从写景入笔,通过淼茫春江与孤舟一叶的强烈对照,发出深情一问,对朋友的关切和依恋在这一问中表达得淋漓尽致。诗人遥望渐行渐远的行舟,送行者放眼天涯,极视无见,不禁情如春江,汹涌澎湃。“断人肠”将别情推向高潮,在高潮中结束全诗,离愁别恨,悠然不尽。此诗用散行句式,如行云流水,近歌行体,写得颇富神韵,不独在谋篇造语上出格,自然流畅地表现了诗人对友人的深切怀念,也体现出诗人与友人之间的真挚友谊。
孟浩然·《送杜十四之江南》
荆吴相接水为乡,君去春江正渺茫。
日暮征帆何处泊?天涯一望断人肠。
Seeing off Mr. Du to the South China
Meng Haoran
The land of Jing borders with kingdom of Wu by water,
SpringYangtze is mist-covered when you are away, sir.
Towards dusk at where will your boat anchor?
I’m heartbroken as I look in the remotest corner.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。