诗歌翻译:朱敦儒-《相见欢·金陵城上西楼》英文译文
日期:2016-08-23 09:01

(单词翻译:单击)

《相见欢·金陵城上西楼》是宋代词人朱敦儒所写的一首词。全词由登楼入题,从写景到抒情,表现了词人强烈的亡国之痛和深厚的爱国精神,感人至深。

《相见欢·金陵城上西楼》 朱敦儒

《相见欢·金陵城上西楼》 朱敦儒

金陵城上西楼,
倚清秋。
万里夕阳垂地,
大江流。

中原乱,
簪缨散,
几时收?
试倩悲风吹泪,
过扬州。

Xiangjianhua
Zhu Dunru

From a turret on Nanjing's city walls,
I look for scenes autumn might have to show.
The setting sun sinks to the earth's level:
The Yangzi—aloof in its onward flow.

China is cut up; officials take flight.
Into chaos, the whole country is thrown.
When would your territory be regained?
My tears pour for those in Occupied Zone.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • chaosn. 混乱,无秩序,混沌
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • aloofadj. 疏远的,冷淡的 adv. 远离地
  • territoryn. 领土,版图,领域,范围
  • turretn. 小塔,角楼,攻城用仰冲车
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • occupiedadj. 已占用的;使用中的;无空闲的 v. 占有(oc