(单词翻译:单击)
小编导读:《垂老别》是唐代伟大诗人杜甫所作的新题乐府组诗“三吏三别”之一。此诗通过描写一老翁暮年从军与老妻惜别的悲戚场景,不仅深刻地反映了安史之乱时期人民遭受的灾难与统治者的残酷,而且也忠实地表达了作者的爱国精神。全诗叙事抒情,立足生活,直入人心,剖析精微,准确传神地表现特定时代的生活真实,无愧“诗史”之称。
杜甫 《垂老别》
四郊未宁静,垂老不得安。
子孙阵亡尽,焉用身独完?
投杖出门去,同行为辛酸。
幸有牙齿存,所悲骨髓干。
男儿既甲胄,长揖别上官。
老妻卧路啼,岁暮衣裳单。
孰知是死别,且复伤其寒。
此去必不归,还闻劝加餐。
土门壁甚坚,杏园渡亦难。
势异邺城下,纵死时犹宽。
人生有离合,岂择衰盛端?
忆昔少壮日,迟回竟长叹。
万国尽征戍,烽火被岗峦。
积尸草木腥,流血川原丹。
何乡为乐上,安敢尚盘桓?
弃绝蓬室居,塌然摧肺肝。
Lament of an Old Man
In all the country there’s no peace.
How can an old man live with ease?
Sons and grandsons in battle slain,
Why should my old body remain?
Casting my staff away, I go;
My companions compassion show.
Fortunately my teeth are sound,
But in my bones no marrow’s found.
As soldier clad in armor now,
To officers I make a bow.
By the roadside cries my wife old,
So thinly clad in winter cold.
Who knows if we can meet again?
Seeing her shiver, I feel pain.
Once gone, I can’t come back, I fear;
She still says, “Eat more!” to my ear.
I tell her the fortress is strong,
To cross the stream takes a time long.
Unlike the siege of days gone by,
It’s not so soon for me to die.
To meet or part is fate in life,
Whether with a young or old wife.
Remembering when I was strong,
Can I not heave sighs deep and long!
War’s raging in the countryside;
Beacon fire blazes far and wide.
Grass and trees stink bodies dead;
With blood the streams and plains turn red.
Where can I find a happy land?
Why can I tarry here and stand?
Why not from my humble home part
And march away with broken heart!
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。