文学作品翻译:陈义芝-《雨水台湾》英译
日期:2016-06-03 09:20

(单词翻译:单击)

作品原文

陈义芝 《雨水台湾》

水牛静伏
清溪缓缓流过它的的足蹄腹背
如台湾,磐石安置大海中
牛毛般的雨水降下
落在它褐色的土地
多汗孔的肌肤

反刍去冬饱溢的谷香
雨中,牛把头沉入水里再欢喜抬起
平远的视界顺命安时
沿著田埂和泥畦
像农夫于午间进食时蹲坐树下
自青草嚼舌的河岸
描绘雾雨苍苍的春原

犁耙牵引
一亩亩一顷顷田土踢腿翻身
睁开童蒙的双眼了
摄氏十五度吹东北季风
祖先明示立春
沟水涌向田央,地气上腾
萌芽的稻种如顽皮的孩子
被木镘轻轻搂进怀里

早熟的甘蔗怀藏著甜蜜的心事
白胖的萝卜渴望去除厚重得泥袄
当香蕉展笑脸,凤梨吐出青涩的爱意
浊水溪旁的龙眼渐渐开出细白小花
高雄芒果准备好交接蜂吻
屏东莲雾呵,早早就定了初夏之约

天地和美丽的正月
雨水从历书下到田里
而我——来自远方
正子时之交,乘乱风而起
原本就是雨水

作品译文

Twain Rains
Chen Yizhi

the water buffalo settles quietly
clear stream waters flow gently over its legs hooves belly back
just like Taiwan, a huge rock set down in the middle of the sea
rain like buffalo fur streams down
falling on its black-brown soil
its porous skin

it chews away on last winter’s plentiful grain scent
plunging its head underwater in the rain and then joyfully lifting it again
it looks out into the smooth distance, at peace with the world
following the low ridges between fields and the muddy rectangular plots
like a farmer squatting beneath a tree at noon to eat his midday meal
delineating spring plains covered in misty, gray drizzle
from riverbanks of green, tongue-wagging grass

ploughs and harrows are brought out:
acre after acre of farmland kicks up its feet and rolls over
making the eyes of innocent childhood open wide
15 ℃ and a monsoon wind blowing in from the northeast
the ancestors gave clear indication of the beginning of spring
water in irrigation channels surges into the fields, vapor rises from the earth
wooden trowels tenderly embrace the sprouting rice
like mischievous children

分享到
重点单词
  • rectangularn. 矩形
  • plentifuladj. 丰富的,多的,充裕的
  • furn. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品 vt. 用毛皮制作,用
  • mistyadj. 有雾的,模糊的,含糊的
  • indicationn. 表示,指示,象征
  • porousadj. 可渗透的,多孔的
  • embracev. 拥抱,包含,包围,接受,信奉 n. 拥抱
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • vaporn. 蒸汽
  • smoothadj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可