文学作品翻译:毛泽东-《七律·长征》英译
日期:2014-07-21 06:45

(单词翻译:单击)

作品原文

毛泽东 《七律·长征》

红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,
乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,
三军过后尽开颜。

英文译文

The Long March
—a lu shi

The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
The Five Ridges wind like gentle ripples
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
Warm the steep cliffs lapped by the waters of Golden Sand,
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
Minshan's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on, each face glowing.

分享到
重点单词
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
  • clayn. 粘土,泥土 n. (人的)肉体
  • steepadj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的 n. 陡坡
  • majesticadj. 宏伟的,高贵的,壮丽的
  • glowingadj. 灼热的,热情的,强烈的 动词glow的现在分词