诗歌翻译:辛弃疾-《生查子·独游雨岩》英文译文
日期:2016-03-29 10:09
(单词翻译:单击)
小编导读:《生查子·独游雨岩》是宋代词人辛弃疾的词作。这是词人雨岩系列作品中写得极为鲜丽生动的一篇,着重描绘岩下溪水,点缀天光云影,映衬出词人独游的寂寞孤单。上片写词人游走溪边,观赏水面奇景。“溪边照影行”点出“独游”,观赏视角独特;“天在清溪底”承上句倒映画面,兼写溪水清泠澄澈;“天上有行云,人在行云里”,情境鲜活,超然物外,越转越见空灵。下片写山溪清音之空谷回响,与词人引吭高歌交相应和。“高歌”二句,再点“独游”,空谷清音映衬一己之孤寂高标。末以“一曲桃花水”作结,点明空谷清音之来源。馀韵袅袅,情景幽丽。“一曲”可兼指“一弯”与“一首曲子”,耐人玩味。此篇构图别具匠心,描绘生动鲜灵,映衬入妙,境界超逸,可抵一篇柳宗元山水游记。
《生查子·独游雨岩》 辛弃疾
溪边照影行,
天在清溪底。
天上有行云,
人在行云里。
高歌谁和余?
空谷清音起。
非鬼亦非仙,
一曲桃花水。
Song of Hawthorn
Visiting Rain Cliff Alone
My walking shadow mirrored in the brook,
Heaven spreads out in deep clear water, look!
The clouds are floating in the sky;
I'm floating 'mid the clouds on high.
I sing but no echo I hear;
From empty vale rise voices clear.
Nor spirits nor fairies of spring
But peach blossoms on water sing.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。
重点单词