诗歌翻译:诗经·《国风·魏风·园有桃》英文译文
日期:2014-07-13 07:21

(单词翻译:单击)


小编导读:《国风·魏风·园有桃》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。这首诗以四言为主,杂以三言、五言和六言,句法参差,确如姚际恒所说:“诗如行文。”(《诗经通论》)押韵位置两章诗相同,前半六句韵脚在一、二、四、六句末;后半六句换韵,韵脚在七、八、十、十一、十二句末,并且十、十一两句重复,哀思绵延,确有“长歌当哭”的味道。

《诗经--国风·魏风·园有桃》

园有桃,其实之肴。
心之忧矣,我歌且谣。
不知我者,谓我士也骄。
彼人是哉!子曰何其?
心之忧矣,有谁知之?
有谁知之?盖亦勿思。

园有棘,其实之食。
心之忧矣,聊以行国。
不知我者,谓我士也罔极。
彼人是哉!子曰何其?
心之忧矣,有谁知之?
有谁知之?盖亦勿思。

A Scholar Misunderstood

Fruit of peach tree
Is used as food.
It saddens me
To sing and brood.
Who knows me not
Says I am proud.
He's right in what?
Tell me aloud.
I'm full of woe,
My heart would sink.
But who would know?
No one will think.

Of garden tree
I eat the date.
It saddens me
To roam the state.
Who knows me not
Says I am queer.
He's right in what?
O let me hear!
I'm full of woe,
My heart would sink.
But who would know?
No one will think.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • peachn. 桃子,桃树,桃红色 v. 揭发,检举
  • sinkn. 接收端,沟渠,污水槽,散热器 vi. 下沉,下落,
  • broodn. 窝 v. 孵,沉思