诗歌翻译:辛弃疾-《鹧鸪天·晚日寒鸦一片愁》英文译文
日期:2016-03-22 11:52

(单词翻译:单击)

小编导读:《鹧鸪天》,题下注明“代人赋”,说明词中抒情主人公并非作者自己。这首词是作者代一位妇女而赋的,那位妇女的意中人刚离开她走了,她正处于无限思念、无限悲伤的境地。辛弃疾有感而发,作了这首词。

辛弃疾-《鹧鸪天·晚日寒鸦一片愁》

《鹧鸪天·晚日寒鸦一片愁》 辛弃疾

晚日寒鸦一片愁,
柳塘新绿却温柔。
若教眼底无离恨,
不信人间有白头。

肠已断,泪难收。
相思重上小红楼。
情知已被山遮断,
频倚阑干不自由。

Partridge Sky
Written for a Friend

At dusk the crows cast a cold gloom in the sky.
Newly green poolside willows look tender and fair.
If there were no parting grief before the eye,
I don't believe men on earth would have white hair.

My heart is broken, how
Can my tears not be shed?
And lovesick now,
I mount again the little tower red.
Although I know the mountains have barred all from view,
How could I not lean on the rails and long for you?

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • castv. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目
  • tenderadj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟
  • shedn. 车棚,小屋,脱落物 vt. 使 ... 流出,散发
  • griefn. 悲痛,忧伤