(单词翻译:单击)
小编导读:王维七言乐府诗《桃源行》将陶渊明叙事散文《桃花源记》改用诗歌形式表现出来,更调动了读者的想象力,颇为后人称道。
《桃源行》 王维
渔舟逐水爱山春,两岸桃花夹去津。
坐看红树不知远,行尽青溪不见人。
山口潜行始隈隩,山开旷望旋平陆。
遥看一处攒云树,近入千家散花竹。
樵客初传汉姓名,居人未改秦衣服。
居人共住武陵源,还从物外起田园。
月明松下房栊静,日出云中鸡犬喧。
惊闻俗客争来集,竞引还家问都邑。
平明闾巷扫花开,薄暮渔樵乘水入。
初因避地去人间,及至成仙遂不还。
峡里谁知有人事,世中遥望空云山。
不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县。
出洞无论隔山水,辞家终拟长游衍。
自谓经过旧不迷,安知峰壑今来变。
当时只记入山深,青溪几度到云林。
春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。
Visit to the Land of Peach Blossoms
A fisher, fond of fair, sailed straight upstream
And entered where peach blossoms rouged the green.
Enchanted, he sailed and sailed, as if in a dream
To the source, while all along not a soul was seen.
He stole through a deep recess and turned and turned
Till light shone bright on a plain he ne'er had learned.
Where sky kissed earth were trees and clouds like gold;
Nearby, bamboos and flowers' mid houses blessed.
A woodman breathed a name five centuries old,
Still older the way in which the folk were dressed.
Together in this oddish haven they'd stayed,
And outside the world their fields and gardens were laid.
So quiet were the dappled shades of moon,
So sweet the rosy sunrise with rooster's cheers!
Now someone'd come from where they'd left, they soon
Came round, him dined and asked about their dears.
E're dawn all petals swept, the lanes were clean,
At dusk the fishers and woodmen back by boat.
To quit the turmoils, they'd fled the troubled scene,
Now passed from men to gods, they'd like to know't.
Who'd thought there could be such a land divine
Just where the distant peaks and clouds did shine!
How could he know an Elysium's rarely seen!
He's sick for home, his worldly interest keen.
And once away, where'er he was, he planned
To sail and trudge again to that happy land.
Now since he'd been there he thought he'd ne'er get lost,
But somehow the gullies and trails had not so crossed!
That's after he'd sailed and sailed all the way upstream…
And now spring rain was falling all around,
Think how on earth could that paradise be found!
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。