诗歌翻译:李白-《塞下曲》英文译文
日期:2015-08-31 10:31
(单词翻译:单击)
小编导读:李白有《塞下曲》六首。元人萧士赟云:“此《从军乐》体也。”这一组诗与其他许多初、盛唐边塞诗一样,以乐观高亢的基调和雄浑壮美的意境反映了盛唐的精神风貌。
《塞下曲》 李白
五月天山雪,
无花只有寒。
笛中闻折柳,
春色未曾看。
晓战随金鼓,
宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑,
直为斩楼兰。
A Frontier Melody
Li Bai
The snows in Tianshan in the fifth moon are not yet to melt;
No flowers can be seen; howe'er, a bitter cold is felt.
The tune of Willow Twigs is often struck up on the flute,
But not an actual sign for spring has anywhere been spelt.
By day, directed by the drum and gong men charge and fight;
With saddles grasp'd in arms they sleep with vigilance at night.
I wish, with the sharpen'd sword which I'm wearing on the waist,
To capture Loulan and put our foes in a fatal plight.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。