诗歌翻译:李白-《行路难》英文译文
日期:2015-02-03 09:35

(单词翻译:单击)

李白 行路难

小编导读:《行路难》是唐代诗人李白创作三首诗,抒写了诗人在政治道路上遭遇艰难后的感慨。全诗蕴意波澜起伏,跌宕多姿,跌宕起伏的感情,跳跃式的思维,高昂的气势,独特的艺术魅力,成为后人广为称颂的千古名篇。


李白 《行路难》

金樽清酒斗十千,
玉盘珍羞直万钱。
停杯投筯不能食,
拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,
将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,
忽复乘舟梦日边。
行路难,行路难,
多歧路,今安在?
长风破浪会有时,
直挂云帆济沧海。


Travelling Is Hard
Li Bai


Clear wine in golden goblets, ten thousand cash a cup,
And costly delicacies on jade platters.
Yet I spurn drinking and toss away my chopsticks,
Sword in hand, restless, I wonder what to do.
I want to cross the Yellow River, but it's ice-bound;
I want to climb the Taihang Mountains, but they're snow-covered.
So idly I fish by a limpid stream,
Dreaming of sailing towards the sun.
Travelling is hard! Travelling is hard!
So many crossroads; which to choose?
One day I'll skim the waves, blown by the wind,
With sails hoisted high, across the vast ocean.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • spurnv. 轻蔑地拒绝,摒弃 n. 摒弃
  • skimvt. 撇去浮沫,略读,掠过,滑过 vi. 掠过,覆盖了
  • vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空
  • limpidadj. 清澈的,清晰的
  • swordn. 剑,刀
  • tossn. 投掷,震荡 v. 投掷,摇荡,辗转
  • costlyadj. 昂贵的,代价高的
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动