诗歌翻译:杜甫-《旅夜书怀》英文译文
日期:2015-01-28 08:43

(单词翻译:单击)

杜甫 旅夜书怀

小编导读:《旅夜书怀》是唐代著名诗人杜甫于765年离开四川成都草堂以后在旅途中所作。诗人用阔大无垠的夜景衬托深沉滞重的孤独感,使人感受到诗人生命的激情正如他笔下奔涌的江流一样澎湃难平,深刻地表现了作者内心飘泊无依的感伤,是杜甫诗歌中的经典作品。也是杜诗五律的名篇,历来为人称道。


杜甫 《旅夜书怀》

细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官因老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。


Mooring a Night

Riverside grass caressed by wind so light,
A lonely mast seems to pierce lonely night.
The boundless plain fringed with stars hanging low,
The moon surges with the river on the flow.
Will fame ever come to a man of letters
Old, ill, retired, no official life betters?
What do I look like, drifting on so free?
A wild gull seeking shelter on the sea.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • boundlessadj. 无限的,无穷的,无边无际的
  • piercen. 皮尔斯 v. 刺穿,穿透,洞悉
  • gulln. 鸥 n. 易受骗之人 vt. 诈欺,骗
  • mastn. 船桅,旗杆,天线杆 abbr. 磁性环形激波管(风
  • plainn. 平原,草原 adj. 清楚的,坦白的,简单的,平坦
  • sheltern. 庇护所,避难所,庇护 v. 庇护,保护,隐匿