诗歌翻译:《论语》英文译文(二)
日期:2015-01-06 09:12

(单词翻译:单击)

论语

小编导读:《论语》:中国春秋时期一部语录体散文集,主要记载孔子及其弟子的言行。它较为集中地反映了孔子的思想。由孔子弟子及再传弟子编纂而成。全书共20篇、492章,首创 “语录体” 。


《论语》

(四)曾子曰:“吾日三省乎吾身。为人谋,而不忠乎?与朋友交,而不信乎?传,不习乎?”

(五)子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”

(六)子曰:“弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁。行有余力,则以学文。”

(七)子夏曰:“贤贤易色;事父母能竭其力,事君能致其身;与朋友交;言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”


THE ANALECTS

4. Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends, have I always been true to my word? Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?

5. The Master said, A country of a thousand war-chariots cannot be administered unless the ruler attends strictly to business, punctually observes his promises, is economical in expenditure, shows affection towards his subjects in general, and uses the lavour of the peasantry only at the proper times of year.

6. The Master said, A young man’s duty is to behave well to his parents at home and to his elders abroad, to be cautious in giving promises and punctual in keeping them, to have kindly feelings towards everyone, but seek the intimacy of the Good. If, when all that is done, he has any energy to spare, then let him study the polite arts.

7. Tzu-hsia said, A man who
Treats his betters as betters,
Wears an air of respect,
Who into serving father and mother
Knows how to put his whole strength,
Who in the service of his prince will lay down his life,
Who in intercourse with friends is true to his word –
others may say of him that he still lacks education, but I for my part should certainly call him an educated man.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到