诗歌翻译:纳兰性德-《蝶恋花·今古山河无定据》英文译文
日期:2014-12-13 08:03
(单词翻译:单击)
小编导读:这首小令,是作者侍从康熙帝出塞之作。表面是吊古,但有伤今之意,刚健中含婀娜。说从前幽怨,也不是很古的从前,铁马金戈,青冢黄昏,隐约透示着满清入关以前各族间的战事痕迹。
纳兰性德 《蝶恋花·今古山河无定据》
今古山河无定据,
画角声中,
牧马频来去。
满目荒凉谁可语?
西风吹老丹枫树。
从前幽怨应无数。
铁马金戈,
青冢黄昏路。
一往情深深几许?
深山夕照深秋雨。
Dielianhua
By Nalan Singde
From of old to the present
There are no certain boundaries:
Amid the sound of painted bugles,
The nomads' horses swept back and forth.
A wasteland as far as the eye can see —
Who can you talk to?
The west wind has aged the maple tree.
Cases of past suffering would be numerous:
Metal spears and iron horses;
New graves by dusky roads.
Loving-feelings running deep — how deep do they go?
Like the evening glow, deep in the mountains —
And like late, late autumn rain.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。