诗歌翻译:萨都剌-《念奴娇·登石头城》英文译文
日期:2014-12-08 08:38

(单词翻译:单击)

登石头城

小编导读:这首词是元代文学家萨都剌的访南京怀古之作。全词采用宋代苏东坡《念奴娇·赤壁怀古》的全部韵脚,但因萨都剌思笔流畅,再加之采取倒叙的手法,工笔描写世事的变迁,抒发人生之感慨,使作品思路开阔,境界宽广,自然天成,堪为豪放派之大作。


萨都剌 《念奴娇·登石头城》

石头城上,
望天低吴楚,
眼空无物。
指点六朝形胜地,
唯有青山如壁。
蔽日旌旗,
连云樯艪,
白骨纷如雪。
一江南北,
消磨多少豪杰? 
 
寂寞避暑离宫,
东风辇路,
芳草年年发。
落日无人松径里,
鬼火高低明灭。
歌舞樽前,
繁华镜里,
暗换青青发。
伤心千古,
秦淮一片明月!


Niannujiao
Sadula

Above the city walls of Nanjing
A look from atop walls of Nanjing,
At the middle reaches of the Yangzi,
Shows a boundless stretch of low-ceilinged sky.
Nothing else can the keen observer see.

The capital of the Six Dynasties!
What reflections it calls forth in one’s mind!
The green hills are still there like heavy walls.
Strategic worth is what the Dynasts find.
War banners must have blotted out the sun;
Galleys, in close formation, well deployed.
Powered bleached bones–like so much fallen snow.
Numberless heroes, wars must have destroyed!

A summer palace was constructed here,
To relieve the tedium of the Throne.
Where royal carriages wore out the road,
Fragrant grass each year has luxuriant grown.

In the quiet paths below the pine trees,
When the sun was down with no one about,
Jack-o’-lantern gave and shut off light.
Will-o’-the-wisp ghastly rolled in and out.

For all the sensual pleasures of high life,
One’s hair turns white from what was black as jet.
The moon o’er the Qinghuaihe must have seen—
Too much not to be filled with long regret.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • thronen. 王座,君主
  • formationn. 构造,编队,形成,队形,[地]地层
  • luxuriantadj. 繁茂的,丰富的,肥沃的,奢华的
  • relievev. 减轻,救济,解除
  • stretchn. 伸展,张开 adj. 可伸缩的 v. 伸展,张开,
  • fragrantadj. 芬香的,馥郁的
  • strategicadj. 战略的,重要的,基本的
  • tediumn. 单调乏味,沉闷
  • keenadj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的
  • constructedvt. 构造,建造;创立,构筑;搭建(construct