诗歌翻译:李清照-《一剪梅·红藕香残玉簟秋》英文译文
日期:2014-12-25 08:55

(单词翻译:单击)

一剪梅 李清照

小编导读:《一剪梅·红藕香残玉簟秋》是宋代女词人李清照的作品。此词作于词人与丈夫赵明诚离别之后,寄寓着作者不忍离别的一腔深情,反映出初婚少妇沉溺于情海之中的纯洁心灵。作品以其清新的格调,女性特有的沉挚情感,丝毫“不落俗套”的表现方式,给人以美的享受,是一首工致精巧的别情词作。


李清照 《一剪梅·红藕香残玉簟秋》

红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。


A Short Separation
—to the tune of Yijinamei

The fragrance of the red lotus has faded away.
Autumn chill seeped through my jade-like mat.
I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone.
Who would send your messages through the clouds?
I looked up for the wild geese.
But in vain! As they returned in formation,
My west chamber was full of moonlight.

The faded petals are scattered away,
The water is flowing smoothly.
Must we share the same longing in two places?
This love, I am unable to evade:
—For when my eyebrows banish it,
It overruns my heart.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到