诗歌翻译:屈原-《楚辞·离骚》英文译文(2)
日期:2014-11-02 08:42

(单词翻译:单击)

楚辞离骚

小编导读:《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作之一,是中国古代汉族诗歌史上一首最长的政治抒情诗。诗人从自叙身世、品德、理想写起,抒发了自己遭谗言被害的苦闷与矛盾心情,揭露了楚王昏庸、群小猖獗与朝政日非的政治现实,表现了诗人坚持“美政” 理想、不附和邪恶势力的自爱精神及对楚王朝至死不渝的忠诚。


屈原 《楚辞·离骚》

纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!


Li Sao

Qu Yuan

With lavished innate qualities indued,
By art and skill my talents I renewed;
Angelic herbs and sweet selineas too,
And orchids late that by the water grew,

I wove for ornament; till creeping time,
Like water flowing, stole away my prime.
Magnolias of the glade I plucked at dawn,
At eve beside the stream took winter-thorn.

Without delay the sun and moon sped fast,
In swift succession spring and autumn passed;
The fallen flowers lay scattered on the ground,
The dusk might fall before my dream was found.

Had I not loved my prime and spurned the vile,
Why should I not have changed my former style?
My chariot drawn by steeds of race divine
I urged; to guide the king my sole design.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • gladen. 林间空地
  • vileadj. 恶劣的,简陋的,低廉的
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • flowingadj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨
  • ornamentn. 装饰,装饰物 vt. 装饰
  • delayv. 耽搁,推迟,延误 n. 耽搁,推迟,延期
  • innateadj. 天生的,固有的
  • primeadj. 最初的,首要的,最好的,典型的 n. 青春,壮
  • swiftadj. 快的,迅速的 n. 雨燕,线轴 Swift n