诗歌翻译:李白-《春日醉起言志》英文译文
日期:2015-06-10 09:04

(单词翻译:单击)

小编导读:《春日醉起言志》是唐代伟大诗人李白的作品。诗中写作者融化在酒的温柔乡,在醉意朦胧中,以新的眼光发现新的天地,躲避在自然与音乐的宁谧之境,用及时行乐的洒脱姿态来化解失意,隐含了作者对丑恶黑暗的社会现实的批判。此诗深受陶渊明诗风的影响,但写得流丽酣畅,保持着李白自己的风格。

春日醉起言志

《春日醉起言志》 李白

处世若大梦,胡为劳其生。
所以终日醉,颓然卧前楹。
觉来盼庭前,一鸟花间鸣。
借问此何时?春风语流莺。
感之欲叹息,对酒还自倾。
浩歌待明月,曲尽已忘情。


"The Best of Life is But..."

What is life after all but a dream,
And why should such bother be made?
Better far to be tipsy, I deem,
And doze all day long in the shade.
When I wake and look out on the lawn,
I hear midst the flowers a bird sing;
I ask, "Is it evening or dawn?"
The mango-bird whistles, "'Tis spring,"
Over powered with the beautiful sight,
Another full goblet I pour,
And would sing till the moon rises bright—
But soon I'm as drunk as before.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到