诗歌翻译:汉乐府-《艳歌行》英文译文
日期:2014-08-28 07:31

(单词翻译:单击)


小编导读:《艳歌行》是汉代乐府诗歌。此诗写了“兄弟两三人”流浪他乡时所经历的一个尴尬场面,写得真切生动、活泼而富有谐趣,但谐中寓庄,于中更能反衬出游子之凄苦。


汉乐府----《艳歌行》

翩翩堂前燕,
冬藏夏来见。
兄弟两三人,
流宕在他县。

故衣谁当补,
新衣谁当绽?
赖得贤主人,
览取为吾绽。

夫婿从门来,
斜柯西北眄。
“语卿且匆眄,
水清石自见。”

石见何累累,
远行不如归。


Homesick

Flitting, flitting, the swallows before the hall;
In winter they vanish, in summer they return;
Yet I, with two brothers of my own,
Am still a wanderer in a strange land.

Who will patch my old clothes?
Who will stitch and mend for me?
The good woman of the house is kind,
She takes my clothes and mends them;

But her husband coming home,
Framed in the doorway, looks askance at me.
I tell him, "No call to look at me like that!
When a brook is clear the stones are seen."

My conscience is crystal clear.
Just let me end my wanderings and go home!

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • brookn. 小河,溪 vt. (常用于否定句或疑问句)容忍,忍
  • crystaln. 水晶,晶体 adj. 晶体的,透明的
  • doorwayn. 门口
  • vanishvi. 消失,不见了,绝迹 vt. 消失
  • stitchn. 一针,疼痛,碎布条 v. 缝合
  • consciencen. 良心,责任心,顾忌
  • patchn. 补丁,小片 vt. 修补,补缀 n. 呆子