文学作品翻译:毛泽东-《菩萨蛮·黄鹤楼》英译
日期:2014-07-09 07:50

(单词翻译:单击)

作品原文

毛泽东 《菩萨蛮·黄鹤楼》

茫茫九派流中国,
沉沉一线穿南北。
烟雨莽苍苍,
龟蛇锁大江。

黄鹤知何去?
剩有游人处。
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高!

英文译文
Yellow Crane Tower
—to the tune of Pu Sa Man

Mao Zedong

Wide, wide flow the nine streams through the land,
Dark, dark threads the line from south to north.
Blurred in the thick haze of the misty rain
Tortoise and Snake hold the great river locked.

The yellow crane is gone, who knows whither?
Only this tower remains a haunt for visitors.
I pledge my wine to the surging torrent,
The tide of my heart swells with the waves.

分享到
重点单词
  • torrentn. 激流,山洪 adj. 奔流的,汹涌的
  • pledgen. 保证,誓言,抵押,抵押品 vt. 保证,发誓,以
  • tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .
  • hauntn. 常到的地方 vt. 常到,缠住,出没(像鬼魂一样)
  • mistyadj. 有雾的,模糊的,含糊的