诗歌翻译:苏轼·《西江月》英文译文
日期:2014-06-23 07:30

(单词翻译:单击)


小编导读:《西江月》是宋代文学家苏轼的作品。上片写词人路上的见闻和醉态,下片言词人对美好景物的怜惜之情。此词以空山明月般澄澈、空灵的心境,描绘了一个富有诗情画意的月夜人间仙境图,表现出一个物我两忘、超然物外的境界,抒发了作者乐观、豁达、以顺处逆的襟怀。全词寓情于景,情景交融,境界空灵浩渺,读来回味无穷。

苏轼 《西江月》
照野弥弥浅浪,
横空隐隐层霄。
障泥未解玉骢骄,
我欲醉眠芳草。

可惜一溪风月,
莫教踏碎琼瑶。
解鞍欹枕绿杨桥,
杜宇一声春晓。

The Moon over the West River
Su Shi

Wavelet on wavelet glimmers by the shore;
Cloud on cloud dimly appears in the sky.
Unsaddled is my white-jadelike horse;
Drunk, asleep in the sweet grass I'll lie.

My horse's hoofs may break, I'm afraid,
The breeze-rippled brook paved by moonlit jade.
I tether my horse to a bough of green willow
Near the bridge where I pillow
My head on arms and sleep till the cuckoo's song awakes
A spring daybreak.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • cuckoon. 杜鹃,布谷鸟,咕咕声 n. 傻子,疯子 vt. 发
  • brookn. 小河,溪 vt. (常用于否定句或疑问句)容忍,忍